第五九回 梅侍郎獨建屈公祠 屈少君重返都門地 GPT-4o

  且說琴仙在南京護國寺裡守靈,倏忽已經百日。主僕兩人雖日用有限,但天天供飯燒紙,連房租銀子,一月也須十金。

  三月以來,將琴所剩衣物盡行當賣。當時初冬時節,琴仙尚無棉衣,劉喜更不用說了。一日,劉喜勸道:「大爺,我看你年紀輕輕,也不可過於古板。我想那侯老爺一片真心待你,自己來請你過去,還送錢米來,這也就難得了。你倒不要錯看這位老爺,是王侯將相都敬重他的。他的門生好不多呢,現任官、進士、舉人不知多秒,還有些夫人、小姐們拜他做老師。那一年做起壽來,那些壽屏、壽詩,園內的房子處處都掛滿了,還掛不下。我看他的交遊比怡園的徐老爺還要闊些。你若去了,倒也可以認得些人,怕不有些好處出來。若長在此,舉目無親,將何度日?不要說別的,就老爺這口靈柩,也須入土為安。天又冷了,身上棉衣也沒有,這個光景,須趁早定個主意。不是這樣的。」琴仙道:「侯老爺那裡,我就餓死也不去的。」劉喜道:「這卻為何?真令人不懂。」琴仙道:「你外面留心訪問,有進京的便人,我要寄信到說,借些錢來,好安葬老爺。」

  劉喜道:「要便人要天天有的,摺差、塘報那一日沒有?你寫起來,我去寄就是了。」琴仙於是哀哀切切,寫了幾封信與子玉、子雲、蕙芳諸人,要他們專人來接他回去,子雲信內並封著屈道翁遺言。寫了一天,劉喜托便寄了。後來寺中又做起法事來,男女混雜,遊人擠滿。琴仙屋裡常有人來張張望望的,琴仙好不氣悶。劉喜見度日艱難,就算京裡有人來接他們,也須兩月之久,就到年底去了。便想出個法子,賣了兩件衣裳,就借寺門口擺了一個小攤,賣些水果、乾果之類,一天也可趁得百十錢,借以餬口。琴仙在寓裡也安心守著這一粥一飯,閒時寫字畫畫。惟覺身上衣單,不能添製。

  一日,侯石翁自蘇州回來,聞知琴仙還在寺裡,已到衣食不周,心上又念著他。因前此送他米炭等物,倒去碰個釘子,雖然懷恨,但愛根未斷,只得老了面皮,帶了二十金,叫小童拿了,乘轎而來。到了門口,只見劉喜擺著個小攤子,無非烏菱、荸薺、瓜子、花生之類。又見壁上掛幾張畫,倒是生紙畫的花卉,顏色鮮明,頗為可觀。便問劉喜道:「這是誰畫的?」劉喜道:「大爺畫的。二十錢一張紙,棄了可惜,我拿來掛在這裡。昨日倒有人說好,買了兩張去,一張牡丹賣了二百錢,一張梅花賣了一百五十錢。還有人要定畫八幅屏,他拿紙來,肯出兩千錢呢。這個畫畫開了,比這攤子就好多了。」石翁微笑,進來見琴仙在那裡調脂弄粉,石翁瞇齊了老眼,看他覺比從前勝了幾分。從前像個葵心帶病,此刻依然梅萼含香,就覺得翠袖寒生,縞衣雪素的光景。

  琴仙見了石翁,心裡老大的一跳,只得上前見禮。石翁忘了前情,又握了他的手,說了幾句話,坐了。琴仙勉強陪著,面上卻是冰冷的。

  石翁先將他的畫贊了一番,想了一個賺他的法子來,便道:「老世兄,你心上也不急,這兩天各處也應有回信來了。我在蘇州時,又將你令尊的事告訴人,人人都也肯幫。但你在這寺裡終究不便。你若搬到我家裡,我的相好,也就是你令尊的相好,那時遇著人,必有見面之情,就好說了。你若在這裡住,老遠的,人也不肯來。況且你這個光景如何可以禦寒?雖然梅花可耐冰雪,究這玉骨難受風霜。而且這個十方所在,閒雜人多,見你是個異鄉之人,無依無靠的,將來就有人欺侮你。不是我說,你廟門口又掛了幾張畫賣錢,那些光棍惡少就借看畫之名,誰人不好進來?這南京地方十八省人都有的,有一種人以拐騙為業,叫做拐子,他見那年輕美貌的,他便用迷藥彈在人身上,人就迷了性,會跟著他走。誘到別處去,他將這人裝做女人去哄人,任人取樂,他待這人也就無所不至。這還是好的。還有把這個人弄殘疾了,變得稀奇古怪的模樣,到十字街口敲著鑼叫人看,以此騙錢。這是常有的事,所以我天天不放心,惦記著你。難道你這樣聰明人,一個吉凶禍福都想不出來?我待你這片情,也應體貼體貼,又焉知我們沒有些緣法,不然為什麼單把你放在我心裡呢?不是老夫誇口,裙屐風流,釵鈿娟秀,老夫門牆之下,頗不寂寞。因見你有何郎之美,叔寶之姿,天意鍾靈,自應倍惜。螢火不能自照,必借燭龍之光;蠅飛豈能及遠,必附驥尾而顯。為才人之子弟,即是龍門;居侯氏之園亭,勝於月府。一生佳話,千載風流。玉郎與石叟同遊,旁觀豈為不雅?海棠與梨花並植,相對亦可無猜。況歌童不乏櫻桃,小婢尚多芍藥,此中你也不少樂趣。凡事宜三思而行,不可執一。」

  琴仙聽了這些話,已氣得滿臉發燒。再看他的神情,那老面皮裡紫光光的透出一團邪氣。琴仙心裡想要痛罵他一場,方可泄恨,但又因他是個老輩,只得暫時忍住不理他。石翁見他臉上紅紅的,當他面嫩不好答應,自然心上有些回心了。便叫小童將銀子送過來,石翁親手送與琴仙道:「這些須幾兩銀子,先贖幾件衣服穿了,明日我叫轎子來接你。」琴仙道聲多謝,又說道:「前次所賞之物尚不敢受,如今更不敢受這賞賜。至於凍餒兩字,是命中注定的。譬如先父不死,也受不著人欺侮,何況凍餒?就使沿門乞食,古之英雄尚且不免,我何等之人,敢以為辱?就凍死餓死,也死得光明天大,決不教人笑話,做那些貪生怕死,亡廉喪恥的事來。」一頭說,已不顧而走。石翁手裡還捏著銀包,聽了這幾句話,猶如鋼刀削了他的老牛皮,氣得鬚眉欲豎,真是平生未有之事。羞惱變怒,欲要發作,但看琴仙不知走到何處去了,劉喜看著他的攤子不能進來。石翁只得收了銀包,恨恨而出,便在劉喜面前,把琴仙痛斥了一頓,說他不識好歹,不受抬舉,將來的事情,他一些不照管了,上轎而去。劉喜也摸不著頭腦。

  到收攤時進來煮飯,見琴仙尚在房裡哭泣,劉喜又勸了他,講了些懵懂話。琴仙又不能將石翁的歹意告訴他,只好悶在心裡,惟有嗚咽而已。暫且按下不題。

  且說梅士燮在江西學院任上,取士有方,文風大振。而且揚芳表烈,闡微顯幽,奏了十數件要事,九重大悅,即將梅士燮一月三遷,先升了詹事府正詹事,又升了都察院左副都御史,復升吏部左侍郎,現著來京供職。江西學政改放了陸宗沅。梅侍郎近又得了家信,已知子玉取了宏詞,授職編修,又知娶了媳婦,心中大樂,即日起身還京。官場應酬無暇細述,自然紛紛的阻道送行。梅侍郎於十一月初一日起程,正是一帆風送滕王閣。行了十日,到了南京,要在家耽擱幾天,祭掃墳墓,查理田園,周恤親戚。到了兩日,第三日去拜制臺,談了一會。

  制臺講起:「江西有個通判屈本立,可認得麼?」梅侍郎答以相好。制臺就將屈本立死在南京,其行李盤費為三個長隨竊逃,侯石翁代他嗣子報了,行文到江西。昨接江西巡撫移文,內開:

吉安府差役拿獲竊犯張貴、錢德二名,搜出南昌府通判憑文一角,皮箱兩口,內存白銀三百十七兩零,金鐲一個,衣服若干件,一並著役齎解前來,但此衣物等須交還他嗣子收領。那二犯現收禁江寧縣監,還有從犯一名汪升,已經身故了。但不知他嗣子下落,須問石翁便知。
  梅侍郎聽了,心裡頗為愷惻,又想:「道翁並無嗣子,想是近來過繼的了。」便辭了制臺,到鳳凰山來拜石翁。石翁連忙接進,先道了喜,敘了契闊,即問宦囊如何。士燮笑道:「晚生靠祖宗的餘廕,稍有幾畝薄田,儘夠饔飧,無須另積囊橐。論江西,雖不算富厚之邦,也算膏腴之地。若不論公明,任行曖昧,此行原也可腰纏十萬,顧盼自豪。不敢瞞老前輩,晚生於各棚內規減去三分之二,其實比京官還強幾倍呢。」石翁道:「吾兄清正,一鄉所知。此行已邀筒任,不久移節封疆。且令郎英年逸雋,海內人才,共皆欽仰,正是德門世慶。」士燮謙讓了一番,即說起方才制臺所問道生之子安在。石翁聞他提起琴仙,心上很想說他不好,叫士燮不必理他,忽又天良不昧,失口說了一句:「此子甚佳,現在旱西門內護國寺,離此不遠。」士燮又問了些閒話,便告辭回家。

  明日,先著人到護國寺問了,說要親自過來,又遣人送了道翁一封奠儀,自己備了祭桌,到護國寺來。劉喜手忙腳亂,請個小和尚看了攤子,進來伺候。琴仙穿了孝衣,幃間俯伏,知是子玉的父親,心裡雖喜,然倒有些虛心,恐他風聞前事,問起他的根本來,甚是惶恐。只見梅侍郎進來上了香,奠了酒,行了禮,請出琴仙來。琴仙上前叩謝了。梅侍郎挽起,先把琴仙一看,點了一點頭,歎了一聲,道:「道翁可為有子。」便問:「世兄尊庚多少?」琴仙答道:「十七歲。」梅侍郎又問道翁怎樣病故,及現在他的光景,琴仙細細說了一遍。梅侍郎歎道:「尊公在日,海內知名,到處自有逢迎。就論此地,相好也不少。怎麼一故之後,沒有一個人來問一問?炎涼之態,令人可恨。如今且喜你失去的東西追了些回來,現在制臺處,因不知你的下落,托我訪問,明日就可去領回的。」又道:「尊公葬事一切在我,我回去就著人去找地,先安葬了,再說別事。」琴仙想道:「與其葬在別處,不如葬在莫愁湖杜仙女墳上,原是父女。」又恐梅侍郎不信,委委曲曲的講了那底裡。

  梅侍郎半信不信的道:「明日我且去看看,問問地方,可以買得,就是那塊。」琴仙一面看那梅侍郎的相貌,卻與子玉半點不像,生得身瘦而長,一臉秋霜,凜然可畏,將近五十歲光景。

  此時琴仙稱呼士燮為大人,自己為晚生。梅侍郎道:「你尊公與我二十年交好,祖上還有年誼,你叫我為世叔,自己稱姪就是了。方才這個稱呼,倒覺疏遠。」說了些話,也就去了。琴仙心內安穩,且十分感激,意欲求他攜帶進京,尚有幾天耽擱,且慢慢商量罷。明日,帶了劉喜即去拜謝,梅侍郎命家人代琴仙寫了領狀,將失物領了出來,送還琴仙。琴仙從此得了生路,見兩箱盡是他的衣服,尚餘三百十七兩銀子,還有個金鐲與零星幾樣玩器,便有恃不恐,與劉喜說葬事盤費都已有了,劉喜也甚喜歡。琴仙因是綢緞細毛衣服不好穿,就拿出幾十兩銀子,只得自己同了劉喜,到衣鋪裡去買兩套素面羔皮的稱身衣服,劉喜也買了一身。

  這兩日,梅侍郎托人找買墳地,尚無回信。晚間睡了,夢見屈道翁紗帽紅袍,欣然而來。士燮見了大奇,便問他為何這樣打扮?道翁也不講明,執著士燮的手道:「明公不忘故舊,仗義恤孤,泉下人銜環難報,小女現寓莫愁湖畔,乞以骸骨付之,死且不朽。小兒流落無所依棲,想萬間廣廈,可借一枝,諸祈憐憫。」說罷便拜,慌得士燮也答拜了。道翁起辭而去,忽又進來,手執蓮花一枝,對士燮道:「此花出於淤泥而臨清波,豈得以淤泥為辱?既往不咎,明公幸勿鄙此花之所自出也。」

  說畢,足起煙雲,冉冉凌空而去。士燮醒來,把這夢中的言語細細詳了一會,心裡已有幾分明白:「出於淤泥而臨清」與「既往不咎」,想他這個義子必是個小旦出身。這也不必論他,只要人好,總是一樣。又想:「看這道翁像成了神,莫非莫愁湖畔果有他女兒的墳麼?昨琴仙請仙之說,又見什麼杜仙女,竟是真的了。」半夜竟不能寐。天一明就起來,著人去請了屈大爺過來,有話商量。

  不多一會,琴仙過來,就同他吃了早飯,梅侍郎且不說夢,要他同去逛莫愁湖,琴仙欣然,梅侍郎與琴仙各坐了轎,家人騎馬,出了城,沿著城牆走去,約有二里路已到了。此時正是嚴冬天氣,已下過了幾場大雪,梅侍郎恐曠野寒冷,轎中披了玄狐斗篷。及進了斑竹林中,反覺春風和煦,如二月間天氣,絕不寒冷。那些竹樹花草依然流青撲翠,芳馥如前。最奇的那盤凌霄花,開了數百朵,地下的蘭蕙齊芳,那馬纓花是盛夏時開的,也復含苞吐萼,一時就開了許多花出來。倒將個梅侍郎看得心驚,唯有肅然起敬。琴仙見墓門間多了四棵小樹,已有三四尺高,仔細看時,就是杜仙女種的蘋、梨、桃、李,每棵樹上開了一朵花,芳豔無比,心中甚駭:「怎麼已經開花了?」梅侍郎看了,連連稱異,歎為真神仙福地,便問家人道:「此處大約是官地,沒有地主的?」家人道:「凡靠城一帶,俱係官地。」梅侍郎才定了主意,在左右徘徊了一會,見苕花叢中飛出許多翠雀來,啁啁啾啾,望著梅侍郎、琴仙鳴個不已,飛來飛去,在他們身邊旋繞了無數,然後飛往湖邊去了。梅侍郎連連贊歎,對琴仙道:「這裡真是個仙地。我素來不信神仙之說,如今眼見,不得不信。我並要與你尊公建一個祠,並供這女仙牌位。你說可好麼?」琴仙聽了,淌下淚來,就跪下叩謝。梅侍郎一發感慨起來,連忙挽起,說道:「我為這事倒多耽擱幾天,雖等不及完工,也須籌畫好了,方可起身。」便叫琴仙回去。他就到江寧縣中與縣尹商量建祠之說。知縣一口應承,即傳了工房丈量了地,喚了工頭,鳩工庀材,就在那裡搭了廠,動起工來。士燮擇了二十四日下葬,那與他做了墓志,趕緊刻了,又寫了神道碑,勒於石。

  到了二十四日,江寧諸紳士聞了士燮這個義舉,來送葬者數百人,或作詩,或作歌行,或作文,或題祠中聯額,士燮一一看了,等祠成之後,一齊刻在祠內。是日祠已豎了梁柱,頭門、二門、正上廳三楹,兩廂房後樓三楹,餘平廈六間。規模粗定,士燮不能等待,發了二千金與家中老總管梅成督造,又畫了杜仙女像,命塑泥身彩畫。一一分撥定了,那日就請琴仙過來商量,要帶他進京。琴仙喜出望外,又復謝了,即算清房租,一直搬到梅侍郎的船上,並將領回之銀,送與梅侍郎,梅侍郎仍叫他收了。此番琴仙感激,真到二十分。梅侍郎因道翁夢中之語,絕不查問琴仙根底,因劉喜稱呼大爺,便命家下人也稱呼為屈大爺。梅侍郎要他叔姪稱呼,琴仙不敢,仍稱大人,自稱名字,梅侍郎也只好由他了。

  送葬之日,侯石翁被紳士拉了同去,也來走了一走。見琴仙尚是有氣,話也不與他講,石翁不樂,心裡既恨琴仙,又妒士燮,一到就走,拜也沒有拜一拜。後來諸紳士又有高興的出來倡捐,這個十兩,那個二十,集腋成裘,又湊了數千金。把這屈公祠擴充起來,起了好些亭臺樓閣。莫愁湖中造了湖心亭、九曲紅橋,又造了幾個船,以為春夏遊湖之樂。屈公墓、杜仙女墓前,都建石牌坊、華表柱、翁仲,餘外又圍了一個園,種些花木,堆些假山,竟成了一個名勝。這屈公祠竟與孫楚樓、江令宅齊名不朽了。

  梅侍郎於二十八日開船在船上也是寂寞,倒將琴仙當著子玉一樣,朝夕相依。又見他穩重靈警,十分契愛,又試他書本上雖未用過功,而詩詞雜藝頗覺聰明,因想到京後,慢慢的再教他讀書,學作文字。惟琴仙絕不敢題起認得子玉,心裡還怕問他的出身,如果問他,只好撒兩句謊,支吾遮飾,再不知道乃尊夢中已囑咐了他。船到王家營子起旱,已是臘月初八了,計日要到二十六日才能到京,日短夜長,只得晝夜兼程而進,且暫按下。

  再說子玉見父親超升了侍郎,喜出望外。已得了江西所發之信,計日早可到京,為何至今未到。顏夫人盼望,更不必說,王文輝也是常來問信。那日已是臘月十五,早上送了一封信來,子玉看信面上是:「江西學政梅宅梅庾香少爺手啟,屈勤先寄。」心中大喜,知琴仙到了江西任所了,便忙拆開,看見還有與子雲、蕙芳、素蘭、琪官的信,且擱過一邊。拆開自己的信,見一張白紙寫著「哀啟者」,大為駭然,想道:「難道道翁有什麼緣故了?」遂細細的看下去,不覺淚珠點點的落將下來。

  及再看到所有衣物盡為逃奴輩竊去,守棺蕭寺,衣食全無,又屢遭侯石翁戲侮,本擬一死,又因旅櫬無歸,故爾暫延殘喘,務祈設法著人前來等語。子玉不覺淚如泉湧,萬箭攢心,毫無主意,也不忍再看。便吩咐套車到怡園找子雲,誰知次賢、子雲、南湘、高品沒有一個在園子裡,子玉更加著急。跟班們不知何事,又不敢問子玉,便又到九香樓,進去見諸名旦都在園中,南湘、高品、金粟都在這裡。子玉不及敘話,一臉悲愁,就將琴仙給眾人之信與他們看了,個個灑淚。再不料琴仙一出京,就遭此大難,真令人意想不到。蕙芳道「如今沒有別的,快找度香來商量。」於是打發人找尋子雲。找著了子雲,到了九香園,見了子玉的光景,急急的拆開信看了,已覺涕淚潸潸。

  又將道翁的遺言拆讀,更加淚落如雨。子玉等與眾人看了,個個大哭了一場,哭得九香樓下好不熱鬧。眾人哭畢,子雲道:「此事在我,明日即著人到江南去接玉儂回來,並辦道翁葬事。但今年不能到了。」子雲即回,要告訴次賢商量此事。子玉也無心在九香樓,便即回家。高品,史南湘金粟與那些名旦,各惆悵無歡。子雲回園與次賢說了,次賢更痛得傷心,一夜之間,便摹了道翁神像。明日邀同眾名士在九香樓為位而哭,設奠三日。華公子得了信,也來哭奠。一個九香園倒成了屈道翁的喪居了,就沒有穿孝的人。

  子雲發了一千銀子,打發家人星夜下了江南。子玉連天的悲苦,日間不敢進內,一來怕顏夫人問他,二來怕瓊華小姐看出,正是他的苦楚,比人更勝幾倍。但心上有這樣心事,臉上如何裝得過來?顏夫人倒疑心他怕見父親,想是他父親就回來,因此著急。惟有那瓊華小姐,異樣心靈,便料定他另有心事,再三盤詰,子玉只得直說了。瓊華小姐也只好寬慰幾句,見他這個光景,也不好取笑他。

  過了幾日,又得了梅侍郎家信。頭站人已回,說二十三日就到了,便把子玉急上加急。若父產回來拘管住他,那就要悶死了。正是悲盡歡來,到了二十二日,子玉同了仲清接出三十里之外,住了宿店。等到定更時侯,頭站才到,卻是新收的家人,子玉不相認識,店家與他說了,才進來叩見,說老爺的轎子也就到了,今日是破站走的。子玉等到二更,聽得門外車馬聲喧,知是到了,與仲清出外迎接。士燮出轎,仲清、子玉上前叩見了,士燮慰勞了幾句,問了仲清好,即同到上房來。士燮昨日半夜起身,也乏極了,即忙坐下,靠在枕上,問了子玉家內一番事,又問仲清妻子都好,兼詢文輝近況。爺兒三個談了一會,士燮惦記琴仙,問家人:「怎麼屈大爺的車子還不到來?」家人道:「總也快了。」不多一時,門外又車聲轔轔,仲清、子玉想道:「不知那個屈大爺,想是任上同回來的。」只見一人照了燈籠,一個美少年走進來,仲清、子玉大奇,燈光之下,不甚分明,覺得此少年骨格甚是不凡。琴仙早已看得清清楚楚,便一陣心酸,只得竭力忍住,先上前問了安。

  士燮道:「這個是我的小兒,那個是我的內姪顏劍潭。」又對子玉、仲清道:「這是屈道生先生的令郎,同我進京的,其中緣故,此是也不及細說。你們見見,將來要在一處的。」子玉始而大駭,繼而大樂,竟樂得笑將出來。琴仙見了子玉,笑容滿面,也覺喜歡,上前與二人見了禮,彼此面面相覷,心裡明白,口裡卻都無話可講。士燮當著他們初次見面,自然是生的,沒甚話說,那裡知道有緣故在內,便道:「今日乏極了,要躺躺,你們都到那邊去罷。」子玉喜甚,便拉了琴仙到那邊屋裡來。

  三人怔怔的,你看我,我看你,一個不敢問,一個不敢說,仲清心上也不知姑父知道琴仙細底不知,也不便問,只好心內細細的默想,竟是三個啞子聚在一處。子玉與琴仙只好以眉目相與語,一會兒大家想著了苦,都低頭顰眉淚眼的光景,一會兒想到此番聚會,也是夢想不到,竟能如此,便又眉歡眼笑起來,倒成了黃梅時節陰晴不定的景象。少頃,送飯進來,琴仙吃了。

  那邊士燮已安歇,琴仙困乏已甚,支持不住,便躺在炕上,子玉、仲清也都在炕上坐了。家人們出去,今日幸喜雲兒沒跟來,仲清也是新用的人,都不認識琴仙,故此一宵無話。後來三人都也困乏,便都躺下,人靜之後,細細的談起來。此刻子玉、琴仙在一個枕上和衣而臥,竟把嫌疑也忘了,琴仙便噥噥唧唧說出京時如何想念,在南京如何遊玩,到莫愁湖親見他前生墳墓,杜仙女怎樣靈異,道翁臨終時怎樣傷心,眾長隨逃竊後怎樣受苦,劉喜怎樣盡心服侍,侯石翁怎樣戲謔,又將梅侍郎來訪,他怎樣仗義安葬建祠的話,細細述了,說得子玉悲樂相乘。

  仲清在旁看他們並頭而臥,噥噥私語,心上頗替他們快樂,想道:「這兩人兩年之內傷了無數的心,哭了無數的眼淚,才有今日這一敘,倒成了悲歡離合,真也奇極了。」後來,琴仙又講到他夢見神娥授筆,道翁成神,並舟中彼此照鏡正面反面,怎樣又化了珠為龍搶去,子玉、仲清連連稱異。子玉也將送行後怎樣得病,得信後怎樣悲傷,眾人怎樣祭奠道翁,度香已著人下了江南來接你並安葬道翁,直說到今日再想不著你來,二人又復悲喜交集。琴仙又復感激子雲與眾人,不住在枕上與子玉、仲清連連叩頭。仲清問道:「你一路來,姑父知道你的事不知道呢?」琴仙道:「大約不知道,大人也總沒有問我根底,我倒天天的防著問我,教我怎樣回答呢?」子玉一想,不得主意:「設或將來問起來,你怎樣回呢?」

  仲清道:「此事倒也瞞不得,明日一到家,家中人豈沒有認得你的麼?依我想,此事隱著倒也不便,若叫外人對姑父講了,倒教你臉上更下不來。不如明日求姑母與姑父婉婉的講明,姑父既看重他今日,也只好將他從前的倒說明了,彼此相安。況姑母甚說他好,如今轉了一劫,也決不再題起以往的了。」子玉道:「甚好,但我不便說,還是你去說。」仲清應了,以後大家也就睡著了。到天明時,仲清先醒,只見琴仙枕著子玉的手,尚呼呼睡著,子玉也未睡醒。仲清暗笑,喚醒了他們。琴仙見與子玉一枕,且枕著他的膀子,被仲清見了,甚是羞愧。子玉一個膀子被他枕得很酸也不知覺,及要抬起手來,抬不動了,遂「撲□」的一笑,各人漱洗。

  士燮起來,急急的叫上車進城,三十里路甚快,一個多時辰已到了。梅侍郎且不到家,先宿了廟,明日五鼓時分上朝復命。子玉先將琴仙在書房裡安頓了。梅進、雲兒一見琴仙,個個駭異,又猜是他,又猜不是他。若說是他,為何老爺與他抗禮?且又穿著素服,像個有孝的人。若說不是他,面貌再沒有這般相像的了。眾人疑疑惑惑,猜不出來,又聽得叫屈大爺,便知不是。子玉趁這空兒,就請仲清對顏夫人講明,瓊華也在旁聽了,望著子玉笑,看著子玉含羞含愧,侷促不安。顏夫人聽了,也以為異,便道:「這個孩子本來原好,如今既做了屈家的兒子,從前的出身,倒也不必提起了,算他轉了個劫罷。」

  仲清道:「此事要姑母與姑夫說明才好,不然外人見了,終要說的,倒教琴仙難為情。」顏夫人也應了,說道:「你姑夫重世交,又見他人好,決不看輕他的。」仲清見顏夫人應允了,也即告退。

  瓊華小姐進房,子玉同了進來。瓊華道:「如今好了,是不要做夢,天天的呼喚了。」子玉笑道:「我去同他進來見太太,你出去看看像不像?」瓊華啐了一聲,忽又說道:「你去同他進來見太太,我真要望望他。」子玉果然拉了琴仙進來,到內堂拜見了顏夫人。夫人見了,也甚疼他,便叫了一聲:「屈大爺受苦了!」琴仙先進來,尚覺不安,及見顏夫人以禮相待,稱他屈大爺,便安了心。瓊華小姐在房門口偷望,果然像他,心中頗以為異,望了一望就進去了。顏夫人問了琴仙近況,琴仙略說了幾句,也就告退。

  明日,士燮面聖回家,合家迎接。瓊華拜見了公公,士燮十分喜歡。顏夫人同著談了一回,後將琴仙的事委委婉婉說了出來,就說他唱過戲,屈道翁見他人品好,所以收為義子。將子玉害病的話,卻隱藏不題。士燮道:「我已猜著了幾分。」也將屈道翁夢中之言說了,又道:「前事也不必論他。這個孩子甚好,沒有一點優伶習氣,不說破真令人看不出來。」顏夫人道:「看這個孩子,將來有些造化也未可定的。」士燮點頭,索性叫了梅進進來,將琴仙之事與他說明:「都稱呼為屈大爺,不許怠慢。如果怠慢了,我定不依。」士燮吩咐了,底下不敢不遵。以後眾家人待琴仙,竟是規規矩矩,不敢有一分放肆處,琴仙故能相安。士燮即命收拾琴仙臥榻,日間叫他同著子玉在書房唸書,又叫子玉盡心教他,不許輕看他。這句話梅侍郎多說了,他豈知子玉心事?顏夫人不覺笑了一笑,子玉好不得意,正是十分美滿,比中宏詞科還高興了幾倍。明日就有人與士燮接風,好不熱鬧。

  琴仙初來不好出門,一日子玉帶了他到眾名士處一走,都相見了,齊與子玉稱賀。又到了九香樓,見了九名旦,都各悲喜交集。琴仙也喜諸人都跳出了孽海,保全了清白身子,各訴離情,牽衣執手的足足談了一天。正是:

金烏玉兔如飛去,臘盡春回又一年。
  家家年事不用細談。未識新年有何好事出來,且聽下回分解。

Let me translate this passage into English for you, paragraph by paragraph, preserving every detail, dialogue, and word without any summarization.


Now, it is said that Qin Xian had been guarding the spirit at the Huguo Temple in Nanjing, and in the blink of an eye, a hundred days had passed. Though he and his servant lived frugally, they still had to provide food offerings and burn paper money daily. Additionally, the monthly rent cost ten taels of silver.

Over the course of three months, Qin had pawned or sold all his remaining clothing and belongings. By this time, it was early winter, and Qin Xian had no cotton-padded clothes, let alone his servant Liu Xi. One day, Liu Xi suggested, “Master, I see that you’re still young; you don’t need to be so rigid in your ways. I think Lord Hou has shown genuine concern for you. He personally invited you to come over and even sent money and rice—this is rare indeed. You mustn’t misjudge him. He is a man respected by both nobility and officials. He has many disciples, some of whom are current government officials, jinshi (successful candidates of the imperial examination), and juren (provincial graduates). There are also many noble ladies and young women who take him as their teacher. During his birthday celebrations, the longevity screens and poems filled every corner of his garden, and there were so many that they couldn’t all be displayed. From what I can tell, his connections are even more extensive than those of Master Xu from the Yiyuan garden. If you go, you might meet some influential people, and surely some good will come of it. If you stay here, alone and with no family or friends, how will you survive? And let’s not forget, Master, that this coffin needs to be buried properly. It’s getting colder, and we don’t even have cotton clothes. In such circumstances, you need to make a decision soon. This can’t go on.”

Qin Xian replied, “Even if I starve to death, I won’t go to Lord Hou.”

Liu Xi said, “Why not? It’s really hard to understand.”

Qin Xian said, “If you keep an ear out, find someone heading to the capital. I need to send a letter asking to borrow some money so I can give the old master a proper burial.”

Liu Xi responded, “People heading to the capital pass by every day—messengers and runners come and go constantly. Write the letter, and I’ll make sure it gets sent.”

Qin Xian then sorrowfully wrote several letters to Ziyu, Ziyun, and Huifang, asking them to send someone to bring him back. One of the letters to Ziyun included the final words of Qu Daoweng. After spending an entire day writing, Liu Xi found someone to send the letters.

Later, the temple began to hold more rituals, with men and women mixing together, and the place became crowded with visitors. People would frequently come and peer into Qin Xian’s room, making him feel quite agitated. Seeing how hard it was to get through each day, Liu Xi figured that even if someone from the capital came to fetch them, it would still take two months, likely around the end of the year. So, he came up with an idea: he sold two pieces of clothing and set up a small stall outside the temple gate to sell fruits, nuts, and the like. This brought in about a hundred or so coins a day, enough to keep them going. Qin Xian, staying in his room, was content with this meager existence, spending his idle time writing and painting. However, he still felt cold due to his thin clothing, and he couldn’t afford to have anything new made.

One day, Lord Hou Shi returned from Suzhou. Upon hearing that Qin Xian was still at the temple, barely getting by, he couldn’t help but think of him. Although he had sent rice and coal to Qin earlier, he had been coldly rejected, which left him somewhat resentful. Yet, his affection for Qin hadn’t completely faded, so he swallowed his pride, brought twenty taels of silver, and had a servant carry it as he rode in a sedan chair to the temple.

At the temple gate, he saw Liu Xi tending to a small stall selling black water chestnuts, edible water caltrops, melon seeds, and peanuts. Hanging on the wall were a few paintings of flowers, done on raw paper, with vibrant colors that were quite pleasing to the eye. He asked Liu Xi, “Who painted these?”

Liu Xi replied, “Master painted them. It’s twenty coins for a piece of paper, so throwing it away would be a waste. I hung them here. Yesterday, someone actually praised them and bought two—one of a peony for two hundred coins and another of plum blossoms for one hundred and fifty coins. Someone even commissioned an eight-panel screen and is willing to pay two thousand coins for it. Selling paintings has turned out to be much better than this stall.”

Lord Hou smiled and went inside, where he saw Qin Xian adjusting his brush. Squinting his old eyes, Lord Hou noticed that Qin Xian looked better than before. Previously, he had seemed frail like a withered flower, but now he appeared as fresh and fragrant as a blossoming plum, his slender figure exuding elegance in his plain, snowy attire.

Seeing Lord Hou, Qin Xian’s heart skipped a beat, but he had no choice but to step forward and greet him. Lord Hou, forgetting their previous grievances, warmly took Qin Xian’s hand, exchanged a few words, and then sat down. Qin Xian accompanied him reluctantly, his expression cold as ice.

Lord Hou first praised Qin Xian’s paintings and then, with a plan in mind, said, “My old friend, you don’t seem worried at all. You should be getting responses to your letters any day now. When I was in Suzhou, I told people about your late father’s situation, and everyone was willing to help. But staying in this temple is ultimately inconvenient. If you move to my house, my friends, who were also your father’s friends, will surely come to see you. It will be much easier to talk to them in person. But if you stay here, so far away, no one will bother coming. Besides, how can you keep warm in your current state? Though plum blossoms can withstand the cold, even jade bones can’t endure the wind and frost forever.

“This temple is open to all kinds of people, and many of them are troublemakers. Seeing that you’re a stranger here with no support, someone might take advantage of you. Don’t think I’m exaggerating, but hanging those paintings outside the temple gate to sell will only attract thugs and ruffians who will use the pretense of looking at your paintings to come inside. Nanjing is a place where people from all eighteen provinces converge, and among them are those who make a living through deception and kidnapping. These so-called ‘kidnappers’ will use drugs to make their victims lose their senses, and once under their control, the person will follow them wherever they go. They might take the victim elsewhere, dress them up as a woman, and use them to trick people, letting others have their way with them. These kidnappers will treat their victims in the most appalling ways. That’s the best-case scenario. Worse, they might mutilate the person, making them look grotesque, and display them at street corners, banging a gong to attract onlookers, using them to beg for money. This happens all the time, and it’s why I’m constantly worried about you. You’re such a clever person, but can you not foresee the potential dangers?”

Lord Hou continued, “My concern for you is genuine, and I hope you understand my feelings. Who knows, maybe fate has brought us together. Otherwise, why would you always be on my mind? I’m not bragging, but my home is filled with cultured, talented people. The women of my household are all refined and beautiful. I see in you the grace of He Lang and the elegance of Shu Bao. Heaven has clearly blessed you with extraordinary charm, and I can’t help but cherish it. Just as a firefly cannot illuminate itself without the light of a torch, or a fly cannot travel far without clinging to the tail of a swift horse, talented individuals like you must rely on powerful patrons to rise. Living in my garden is better than being in a palace of the moon, a story to be passed down for generations.

“Think about it: wouldn’t it be delightful for you, a handsome young man, to enjoy life with me, an old scholar? The sight of the crabapple and pear blossoms together will make a lovely pair. Moreover, there are plenty of young singing girls like cherries and maids like peonies in my home to keep you company. Surely, you will find much joy in such a life. Please, consider all this carefully and don’t be stubborn in your decision.”


This translation retains every detail, including all dialogues and descriptions, as requested.

Let me translate the passage into English paragraph by paragraph, without missing any detail, dialogue, or word.


Qin Xian, upon hearing these words, became so angry that his face flushed. Looking at Hou’s expression again, he saw that the old man’s face had a purple hue, radiating a malicious aura. Qin Xian wanted to curse him out loud to vent his anger, but considering that Hou was an elder, he had to suppress his fury and ignore him. Seeing Qin Xian’s flushed face, Hou assumed that he was too shy to agree, and naturally, he began to feel that perhaps Qin Xian was reconsidering. Hou called his servant to bring the silver, and personally handed it to Qin Xian, saying, “Here are several taels of silver. Redeem some clothes to wear, and tomorrow I’ll send a sedan chair to pick you up.” Qin Xian politely thanked him, then said, “I couldn’t accept your gifts the last time, and I dare not accept them now either. As for freezing and starving, that is my fate. If my father had not died, I wouldn’t be enduring this humiliation, let alone facing starvation and cold. Even heroes of ancient times were not immune to begging for food at people’s doors, so who am I to consider it a disgrace? If I freeze or starve to death, I will die with honor, without giving people reason to laugh at me. I will never do anything disgraceful or cowardly to survive.” As he finished speaking, he turned and left without looking back.

Hou was still holding the silver package in his hand, and upon hearing these words, it was as if a steel knife had cut through his old, leathery skin. His beard and eyebrows bristled with rage, an emotion he had never experienced in his entire life. Embarrassed and enraged, he wanted to lash out, but Qin Xian had already disappeared, and Liu Xi was busy tending to the stall and couldn’t come inside. Hou could only put the silver away and leave in anger. Before he left, he scolded Qin Xian bitterly in front of Liu Xi, saying that Qin did not know how to appreciate kindness and had refused his offer. From now on, he would no longer care about Qin’s future. He got into the sedan chair and left. Liu Xi, bewildered, had no idea what had just happened.

When he packed up the stall and came inside to cook, he found Qin Xian still in the room, weeping. Liu Xi tried to comfort him, saying some simple, confused words. Qin Xian, unable to tell Liu Xi about Hou’s wicked intentions, could only keep it bottled up inside, sobbing quietly.

Meanwhile, Mei Shixie, who was serving as an official in the Jiangxi Academy, had been successful in selecting scholars, greatly improving the literary atmosphere. His fame was spreading, and he had submitted over a dozen important reports to the emperor, nine of which had received imperial approval. As a result, Mei had been promoted three times in one month: first to the position of Chief Minister of the Censorate, then to Left Vice Censor-in-Chief at the Department of State Affairs, and finally to Left Assistant Minister of Personnel. He was now returning to the capital to assume his new duties. The position of Jiangxi Provincial Education Commissioner had been reassigned to Lu Zongyuan.

Recently, Mei had received a letter from home informing him that Ziyu had passed the prestigious hongci exam and had been appointed as an editor. He also learned that Ziyu had gotten married, which brought him great joy. Mei immediately set off for the capital. His official duties left him no time to describe his travels in detail, but naturally, many people came to see him off, and the journey was filled with the usual courtesies. On November 1st, Mei set out, with favorable winds carrying him swiftly past the Tengwang Pavilion. After ten days, he arrived in Nanjing, where he planned to stay for a few days to visit family tombs, inspect his fields, and check on relatives.

On the third day of his stay, he went to pay his respects to the provincial governor. During their conversation, the governor mentioned, “Do you know a sub-prefect named Qu Benli from Jiangxi?” Mei Shixie responded that they were acquainted. The governor then informed him that Qu had died in Nanjing, and that his belongings and travel expenses had been stolen by three of his servants. Lord Hou Shi had reported the matter on behalf of Qu’s heir, sending a document to Jiangxi. Recently, the provincial governor of Jiangxi had forwarded a report, which stated:

“The authorities in Ji’an Prefecture have apprehended two of the thieves, Zhang Gui and Qian De, and recovered a piece of identification belonging to the sub-prefect of Nanchang, along with two leather trunks containing 317 taels of silver, a gold bracelet, and several pieces of clothing. These items will be delivered by officials, but they must be returned to Qu’s heir. The two criminals are currently being held in the Jiangning County jail, and another accomplice, Wang Sheng, has already died. However, the whereabouts of Qu’s heir remain unknown, and we must inquire with Lord Hou for more information.”

Hearing this, Mei felt a deep sense of sorrow and thought to himself, “Qu Daoweng had no son, so this must be an adopted heir.” He then took his leave of the governor and went to Fenghuang Mountain to visit Lord Hou. Hou warmly welcomed him, congratulating him on his recent success, and after some pleasantries, Mei asked about Qu’s stolen belongings. Shixie smiled and replied, “Thanks to my ancestors’ blessings, I have a few plots of land, enough to provide for me, so I don’t need to accumulate wealth. While Jiangxi is not the wealthiest province, it is a fertile land. If I were to disregard my principles, I could easily amass tens of thousands of taels and live in luxury. But to be honest, I reduced my personal expenses by two-thirds, so I’m actually better off than most officials in the capital.”

Hou responded, “My dear friend, your integrity is known throughout the land. With your talents, it won’t be long before you’re appointed to even higher positions. And your son, such a brilliant young man, is admired by scholars all over the country. Truly, your family is blessed with honor and fortune.” Mei modestly declined the praise and then asked about Qu’s heir. Hou, wanting to speak ill of Qin Xian and advise Mei not to bother with him, suddenly felt a pang of conscience and instead said, “He is a fine young man. He’s currently staying at the Huguo Temple inside the west gate, not far from here.” Mei asked a few more casual questions before taking his leave.

The next day, Mei sent someone to the Huguo Temple to inquire, and after learning that Qin Xian was there, he planned to visit in person. He also sent a memorial offering on behalf of Qu Daoweng. Mei himself prepared a table for the ceremony and went to the temple. Liu Xi, flustered, asked a young monk to watch the stall while he went inside to attend to things. Qin Xian, dressed in mourning clothes, knelt behind the screen, knowing that this was Ziyu’s father. Though he was pleased, he also felt anxious, fearing that Mei had heard rumors about his past and would inquire about his origins, which filled him with dread.

When Mei Shixie entered, he first lit incense, offered wine, and performed the ceremonial rites before asking to meet Qin Xian. Qin Xian came forward, knelt, and expressed his gratitude. Mei helped him to his feet, looked at him carefully, and, with a nod, sighed, “Daoweng truly has a worthy son.” He then asked, “How old are you, young brother?” Qin Xian replied, “Seventeen.” Mei Shixie asked about Qu’s illness and how he had passed away, as well as Qin Xian’s current circumstances, which Qin explained in detail.

Mei sighed, “Your father was famous throughout the land during his lifetime, and everywhere he went, people welcomed him. Even here, he had many friends. How is it that after his passing, not a single person has come to inquire about you? The fickleness of people is truly infuriating. But at least now, some of your stolen belongings have been recovered. The governor didn’t know where you were, so he asked me to find you. Tomorrow, you can go and collect them.” He added, “I will handle all the arrangements for your father’s burial. I’ll find a suitable place for the grave, and once he is properly buried, we can discuss other matters.”

Qin Xian thought to himself, “Rather than bury him elsewhere, it would be better to inter him at the tomb of the Immortal Lady Du by Mochou Lake, where father and daughter can be together.” Fearing that Mei wouldn’t believe him, he carefully explained the reasoning behind his request.


This translation includes every detail, dialogue, and word, as requested.

Let me translate this passage into English for you, paragraph by paragraph, without missing any detail.


Mei Shilang (Assistant Minister Mei) half-believed and half-doubted as he said, “Tomorrow, I will go and take a look. I’ll ask around to see if the land is available for purchase, and if it is, that’s where we’ll do it.” Meanwhile, Qin Xian observed Mei Shilang’s appearance, which bore no resemblance to Ziyu at all. He was tall and thin, with a stern, frost-covered expression that made him appear quite intimidating, around fifty years of age.

At this time, Qin Xian referred to Mei Shilang as “Sir” and addressed himself as “your junior.” But Mei Shilang said, “Your father and I were good friends for twenty years, and our families have long-standing ties. You should call me ‘Uncle’ and refer to yourself as ‘nephew.’ Your earlier address felt distant.” After some more conversation, Mei Shilang left. Qin Xian felt reassured and deeply grateful. He wanted to ask Mei to take him along to the capital, but since there were still a few days left, he decided to discuss it slowly. The next day, Qin Xian, accompanied by Liu Xi, went to express his thanks. Mei Shilang had his household staff prepare a receipt for the items, and the lost possessions were returned to Qin Xian. From that day on, Qin Xian’s prospects improved. Inside the two boxes were his clothes, along with 317 taels of silver, a gold bracelet, and a few small trinkets. With these resources, Qin Xian no longer feared the future and told Liu Xi that they now had enough funds to cover the burial expenses. Liu Xi was also very happy. Since Qin Xian found the fine silk clothes too delicate to wear, he took out several dozen taels of silver and, along with Liu Xi, went to a clothing shop to purchase two sets of plain lambskin clothes that fit him well. Liu Xi also bought himself an outfit.

Over the next two days, Mei Shilang sent people to find land for the grave, but there was no response yet. That night, Mei Shilang had a dream in which Qu Daoweng appeared, dressed in an official’s red robe and wearing a gauze hat, looking joyful. Mei Shilang found this strange and asked why Qu was dressed in such attire, but Daoweng did not explain. Instead, he grasped Mei’s hand and said, “You have not forgotten old friendships, and you have extended your righteousness to care for the orphaned. I, in the underworld, am deeply grateful, though I cannot repay your kindness. My daughter now lives by Mochou Lake. I beg you to entrust my remains to her, so that I may rest in peace for eternity. My son, wandering and without support, hopes to find shelter under a roof of a thousand rooms, and I ask for your mercy.” After saying this, Daoweng bowed, causing Mei Shilang to hurriedly return the gesture. Daoweng then left, only to return again, holding a lotus flower. He said to Mei, “This flower rises from the mud yet faces the clear water. How could one be ashamed of the mud from which it came? Please, honorable sir, do not despise the humble origins of this flower.”

After speaking, Qu Daoweng ascended into the clouds, disappearing into the sky. When Mei Shilang awoke, he pondered over the dream carefully and gradually understood its meaning. The phrases “rises from the mud yet faces the clear water” and “do not despise the flower’s origin” made him realize that Qu’s adopted son must have come from a background as a xiaodan (a young female role in Chinese opera). However, he thought, “That doesn’t matter. As long as the person is good, nothing else is important.” He also wondered, “From the way Daoweng appeared, he seemed like a deity. Could it be that his daughter’s tomb really is by Mochou Lake? Yesterday, Qin Xian spoke of summoning the spirit and mentioned something about the Immortal Lady Du. Could it really be true?” He was unable to sleep for the rest of the night.

At dawn, Mei rose and sent for Master Qu, saying he had something to discuss.

Before long, Qin Xian arrived, and they had breakfast together. Mei Shilang did not mention the dream but instead invited Qin Xian to go for a stroll around Mochou Lake. Qin Xian was delighted, and both he and Mei Shilang rode in sedan chairs, accompanied by household servants on horseback. They exited the city and walked along the city wall for about two li (about a kilometer) before reaching the lake.

At that time, it was the middle of winter, and several heavy snowfalls had already occurred. Fearing the cold in the wilderness, Mei Shilang wore a black fox-fur cloak inside the sedan. However, when they entered the bamboo forest, it suddenly felt like a warm spring breeze was blowing, and the weather resembled that of early February—no trace of the cold remained. The bamboo, trees, and flowers remained lush and vibrant, just as they had been before, with their fragrance filling the air. The most remarkable sight was a trumpet vine that had bloomed with hundreds of flowers. On the ground, the orchids and fragrant grasses were in full bloom as well. Even the Ma Ying flowers, which bloom in midsummer, were budding and opening their petals, producing many flowers all at once. This sight left Mei Shilang in awe, filling him with reverence.

Qin Xian noticed that there were now four small trees growing at the entrance to the tomb, each about three or four feet tall. Upon closer inspection, they turned out to be the apple, pear, peach, and plum trees planted by Immortal Lady Du. Each tree had a single flower in bloom, with colors so vibrant and fragrant that Qin Xian was amazed. “How could they be blooming already?” he wondered. Mei Shilang also saw this and marveled at the sight, repeatedly praising it as a true abode of immortals. He asked his servant, “Is this place government land, without a private owner?” The servant replied, “All the land along the city’s edge is government property.” Mei Shilang then made up his mind. He wandered around for a while, observing many green finches flying out from the trumpet vines, chirping and fluttering around Mei Shilang and Qin Xian. The birds circled around them numerous times before flying off towards the lake. Mei Shilang, filled with admiration, said to Qin Xian, “This is truly a place of immortals. I have never believed in the existence of deities, but seeing this with my own eyes, I can no longer doubt it. I will also build a shrine for your father and enshrine the tablet of this female immortal. What do you think?”

Upon hearing this, Qin Xian wept and knelt down to express his gratitude. Mei Shilang, deeply moved, hurriedly helped him up, saying, “I will delay my departure for a few more days to ensure that everything is arranged properly. Although I may not stay long enough to see the construction completed, I must at least plan everything before I leave.” He then sent Qin Xian back while he went to Jiangning County to discuss the construction of the shrine with the magistrate. The magistrate agreed immediately and ordered the craftsmen to survey the land and start construction. The overseer and workmen were called in, materials were gathered, and a temporary structure was erected on-site, with work beginning immediately. Mei Shilang chose the 24th day for the burial. He prepared a burial inscription, rushed to have it engraved, and also wrote a shendao (divine path) stele to be carved in stone.


This translation preserves every detail, including all dialogue and descriptions, exactly as requested.

Let me translate this passage into English for you, paragraph by paragraph, without missing any detail, dialogue, or word.


On the 24th day, many gentry from Jiangning heard about Mei Shilang’s righteous act and hundreds came to attend the funeral. Some composed poems, others wrote funeral songs, some composed essays, and others inscribed couplets for the temple. Mei Shilang reviewed each one, planning to have them all engraved inside the temple once it was completed. On that day, the temple’s main structure had already been erected, including the first and second gates, the three main halls, two side chambers, a back building with three more halls, and six additional rooms. The basic structure was in place, but Mei Shilang couldn’t wait for its completion. He entrusted 2,000 taels of silver to his old house steward, Mei Cheng, to oversee the construction. He also had a portrait of Immortal Lady Du painted and instructed for a clay figure to be made and painted accordingly. After setting everything in order, he invited Qin Xian to discuss the matter of taking him to the capital. Qin Xian was overjoyed and expressed his gratitude once again. He settled the rent and moved directly onto Mei Shilang’s boat, offering the silver he had retrieved to Mei Shilang, but Mei insisted that Qin keep it. Qin Xian’s gratitude toward Mei deepened even more. Because of the words spoken in the dream by Qu Daoweng, Mei Shilang refrained from asking about Qin Xian’s origins. Since Liu Xi referred to Qin Xian as “Master Qu,” Mei instructed his household to call him “Master Qu” as well. Though Mei Shilang wanted to maintain the uncle-nephew relationship, Qin Xian was too respectful to address him that way and continued to refer to him as “Sir” and to himself by name, which Mei had to accept.

On the day of the funeral, Hou Shi was dragged along by the gentry to attend, but he merely walked through the proceedings without engaging. He noticed that Qin Xian still had a strong spirit and did not speak to him, which left Hou feeling displeased. He harbored resentment toward Qin Xian and was also envious of Mei Shilang. As soon as Hou arrived, he left without even paying his respects at the funeral. Later, some of the gentry, in their enthusiasm, began raising funds, with some donating ten taels and others twenty. The collective donations amounted to several thousand taels, which allowed for the expansion of the Qu Temple. Several pavilions and towers were built, including a lakeside pavilion and a red arched bridge with nine bends at Mochou Lake. Boats were also constructed for spring and summer lake outings. In front of Qu Daoweng’s tomb and Immortal Lady Du’s tomb, stone archways, ornamental columns, and stone statues were erected. Additionally, a garden was enclosed, with flowers and trees planted and artificial hills piled up. The area became a famous scenic spot, and Qu Daoweng’s temple became as renowned as Sun Chu’s Tower and Jiang Ling’s Mansion.

Mei Shilang set sail on the 28th. The journey was quite lonely, and he came to regard Qin Xian as if he were his own son, Ziyu. They became inseparable, spending their days and nights together. Mei Shilang admired Qin Xian’s steadiness and quick wit, and their relationship grew even closer. He tested Qin Xian on his knowledge of books and found that, though Qin hadn’t formally studied, he was quite clever with poetry and various arts. Mei Shilang thought that once they reached the capital, he would slowly teach him to read and write more formally. However, Qin Xian never dared to mention that he knew Ziyu, still fearful that Mei might inquire about his background. If Mei asked, Qin Xian thought he might have to lie, not knowing that Mei had already been informed about his past through the dream. The boat reached Wangjia Camp to continue overland on the 8th day of the lunar month. They expected to arrive in the capital by the 26th, and as the days were short and the nights long, they hurried on without rest. This part of the story is temporarily set aside for now.

Meanwhile, Ziyu, overjoyed at the news of his father’s promotion to Assistant Minister, had received a letter from Jiangxi and calculated that they should have arrived in the capital by now, but they still hadn’t. Madam Yan, his mother, anxiously awaited their arrival, as did Wang Wenhui, who often came to inquire about news. On the 15th day of the lunar month, a letter arrived early in the morning. When Ziyu saw the envelope, it was addressed to “Young Master Mei Yuxiang of the Jiangxi Provincial Education Commissioner’s Residence, from Qu Qin Xian.” Ziyu was overjoyed, realizing that Qin Xian had reached his father’s post in Jiangxi. He quickly opened the letter and found several more addressed to Ziyun, Huifang, Sulan, and Qiguan, which he set aside for later. He then opened his own letter and was startled to see the words “In Mourning” written on the first page, which greatly alarmed him. He thought, “Could something have happened to Daoweng?” He continued reading carefully, and before long, tears began to fall from his eyes.

The letter described how all of Qu’s clothing and belongings had been stolen by runaway servants, and how he had been left at the temple guarding his father’s coffin with no food or money. He had been repeatedly humiliated by Hou Shi, and at one point had even contemplated death, but couldn’t bring himself to die because his father’s body had not yet been properly buried. The letter implored Ziyu to find a way to send someone to help. Ziyu’s tears flowed uncontrollably, and he felt as if his heart were being pierced by a thousand arrows. Completely at a loss, he couldn’t bear to read any further. He immediately ordered a carriage to go to Yiyuan to find Ziyun, but when he arrived, neither Zixian, Ziyun, nor any of the others were there. Ziyu grew even more anxious. His attendants, unaware of what was happening, didn’t dare to ask him anything. Ziyu then went to Jiuxiang Tower, where he found that all the famous performers, including Nanxiang, Gaopin, and Jin Su, were there. Ziyu, with a sorrowful face, didn’t stop to chat. He handed Qin Xian’s letters to the group, and each of them shed tears as they read them. None of them could have imagined that Qin Xian would face such hardships after leaving the capital. It was truly beyond their expectations.

Huifang said, “There’s no other choice; we must quickly find Duxiang to discuss the matter.” They sent someone to look for Ziyun. When Ziyun was found and brought to Jiuxiang Tower, he saw Ziyu’s distressed state and hurriedly opened the letter. Tears streamed down his face as he read it. He then read Qu Daoweng’s final words, and his tears fell like rain. Ziyu, along with the others, read the letter, and they all wept loudly. The scene at Jiuxiang Tower became quite lively as the entire group sobbed.

After the crying had subsided, Ziyun said, “I will take care of this matter. Tomorrow, I will send someone to Jiangnan to bring Qin Xian back and arrange for Daoweng’s burial. However, it can’t be done before the end of the year.” Ziyun then left to inform Zixian so they could discuss the matter together. Ziyu, too upset to stay at Jiuxiang Tower, returned home. Gaopin, Nanxiang, Jin Su, and the other performers were left in a state of melancholy and sorrow. Ziyun returned to the garden and told Zixian about the situation. Zixian, deeply pained, spent the entire night painting a portrait of Daoweng. The next day, he gathered the group of scholars and invited them to Jiuxiang Tower to mourn Daoweng for three days, offering memorial services. Hua Gongzi also received word and came to pay his respects. Jiuxiang Tower had now become a place of mourning for Qu Daoweng, though no one there was dressed in mourning clothes.


This translation maintains every detail, including all dialogue and descriptions, exactly as requested.

Let me translate this passage into English for you, paragraph by paragraph, without missing any detail, dialogue, or word.


Ziyun sent a thousand taels of silver and dispatched his household servants to travel day and night to Jiangnan. Meanwhile, Ziyu was consumed by grief, so much so that during the day he dared not go inside. On one hand, he feared that Madam Yan might question him, and on the other, he worried that Miss Qionghua might see through his distress. His sorrow was far deeper than that of others. However, with such heavy matters weighing on his heart, how could he hide his feelings on his face? Madam Yan suspected that Ziyu was avoiding seeing his father, thinking perhaps that his father had already returned, which only made her more anxious. Only Miss Qionghua, with her extraordinary intuition, sensed that Ziyu had something else on his mind. After repeatedly questioning him, Ziyu had no choice but to tell her the truth. Miss Qionghua could only offer a few words of comfort, understanding his state and refraining from teasing him.

A few days later, they received another letter from Mei Shilang’s household. The head servant had returned, reporting that Mei would arrive on the 23rd, which only heightened Ziyu’s anxiety. He feared that if his father came back and confined him at home, it would stifle him to death. But just as his sadness reached its peak, a joyful moment arrived: on the 22nd, Ziyu, accompanied by Zhongqing, went thirty li (about 15 kilometers) outside the city to meet his father. They stayed overnight at an inn, waiting for the first escort to arrive at the appointed hour. The first group, however, consisted of new servants whom Ziyu did not recognize. After the innkeeper spoke with them, Ziyu went inside to greet them. The servant said that Mei Shilang’s sedan chair was also on its way and that they had made a quick stop along the route.

Ziyu waited until the second watch of the night. Hearing the sound of horses and carriages outside, he knew they had arrived. He and Zhongqing went out to greet them. Mei Shilang stepped out of the sedan chair, and both Ziyu and Zhongqing knelt to pay their respects. Mei Shilang acknowledged them with a few comforting words, asked about Zhongqing’s well-being, and then they all went into the main hall. Mei Shilang, having set out at midnight the night before, was thoroughly exhausted. He quickly sat down, leaned against a pillow, and inquired about the family matters from Ziyu, as well as Zhongqing’s wife and children, and also asked after Wen Hui’s condition. After chatting for a while, Mei Shilang asked his servants, “Why hasn’t Master Qu’s carriage arrived yet?” The servant replied, “It should be here soon.” Not long after, the sound of a carriage could be heard outside. Zhongqing and Ziyu wondered, “Who is this Master Qu? Perhaps someone who came back with him from the post?”

As they watched, a young man walked in, holding a lantern. He was a handsome youth. Zhongqing and Ziyu were both surprised, as in the dim light, they couldn’t see the young man’s features clearly, but he appeared to have a distinguished bearing. Qin Xian had already recognized them clearly and felt a wave of sorrow but managed to suppress it. He stepped forward to greet them.

Mei Shilang introduced him, saying, “This is my younger son, and this is my nephew, Yan Jiantan.” Then, turning to Ziyu and Zhongqing, he said, “This is Master Qu Daosheng’s son, who traveled with me to the capital. There is much to explain, but for now, you should meet him, as you will be spending time together in the future.” Ziyu was initially astonished, but then a wave of joy overcame him, and he couldn’t help but laugh. Qin Xian, seeing Ziyu’s smiling face, also felt a sense of happiness. He stepped forward and greeted both of them. They exchanged glances, fully understanding each other, but neither said anything.

Mei Shilang, observing their first meeting, naturally assumed they were strangers and had little to say, unaware of the underlying history. He remarked, “I’m exhausted today and need to rest. You all should head to the other room.” Ziyu, overjoyed, pulled Qin Xian along to the adjacent room.

The three of them—Ziyu, Qin Xian, and Zhongqing—sat in silence, staring at each other. One dared not ask, and the other dared not speak. Zhongqing wasn’t sure whether his uncle knew the details of Qin Xian’s background, so he refrained from asking any questions. He could only think it over in his heart, leaving the three of them sitting there like mute statues. Ziyu and Qin Xian could only communicate through glances. At times, they thought about their shared suffering and felt tearful and sorrowful. At other times, they reflected on how this reunion was beyond anything they had ever dreamed of, and they broke into smiles. Their emotions fluctuated as unpredictably as the weather during the plum rain season.

After a while, dinner was served, and Qin Xian ate. On the other side, Mei Shilang had already gone to bed. Qin Xian, too, was utterly exhausted and couldn’t stay awake. He lay down on the brick bed (kang), while Ziyu and Zhongqing sat on the edge. The servants left, and fortunately, Yun’er wasn’t present, nor was Zhongqing well-acquainted with Qin Xian, so no one recognized him. Thus, the night passed in peace.

Later, when the three of them grew tired, they all lay down. Once everything was quiet, they began to talk in hushed tones. At this moment, Ziyu and Qin Xian were lying side by side, fully clothed, sharing a pillow, their suspicions forgotten. Qin Xian softly muttered about how much he had missed Ziyu since leaving the capital, how he had wandered in Nanjing, visited Mochou Lake, and personally witnessed his past life’s grave. He recounted how Immortal Lady Du had shown her spiritual power, how heartbroken he had been when Daoweng passed away, how the servants had stolen everything, and how Liu Xi had loyally served him. He also spoke of Hou Shi’s mockery and how Mei Shilang had come to his aid, burying Daoweng and building a temple in his honor. He narrated everything in detail, and Ziyu’s emotions fluctuated between sadness and joy as he listened.

Zhongqing, lying nearby, watched them whispering intimately and felt happy for them. He thought, “These two have endured countless heartbreaks and shed countless tears over the past two years, and now they finally have this moment to reunite. It truly is a story of both sorrow and joy, of separation and reunion.”

Later, Qin Xian talked about a dream he had in which a divine maiden bestowed a writing brush upon him, how Daoweng had become a deity, and how they had seen their reflections in the mirror on the boat, only for the pearl to transform into a dragon and be taken away. Ziyu and Zhongqing were both astonished. Ziyu also shared how he had fallen ill after sending Qin Xian off, how he had grieved upon receiving news of Daoweng’s passing, and how everyone had held memorial services for him. He explained that Duxiang had already sent people to Jiangnan to bring Qin Xian back and to arrange Daoweng’s burial. He spoke of how he never expected to meet Qin Xian here. Both Ziyu and Qin Xian were once again overcome with mixed feelings of sorrow and joy. Qin Xian was deeply grateful to Ziyun and the others, and as he lay on the pillow, he repeatedly kowtowed to Ziyu and Zhongqing.

Zhongqing then asked, “Does your uncle know your story, or does he not?” Qin Xian replied, “I don’t think he knows. Sir hasn’t asked about my background, but I’ve been on guard every day, worrying about what I’ll say if he ever does.”

Ziyu thought for a moment, unsure of what to do. “What will you say if he asks in the future?”


This translation retains all details, dialogue, and emotions from the original, exactly as requested.

Let me translate this passage for you, paragraph by paragraph, without missing any detail, dialogue, or word.


Zhongqing said, “This matter cannot be kept hidden. Once we arrive home tomorrow, won’t the people in the house recognize you? I think it would be unwise to conceal this. If someone else tells your uncle about it, it will be even more embarrassing for you. It would be better to ask your aunt to explain everything to your uncle gently. Since your uncle holds you in such high regard now, it would be best to clarify the past. That way, everything will be settled peacefully. Besides, your aunt has always spoken well of you. Now that you’ve turned over a new leaf, there’s no need to bring up past events.”

Ziyu said, “That sounds good, but I don’t think I should be the one to tell them. It would be better if you did it.” Zhongqing agreed, and after that, they all went to sleep.

The next morning, Zhongqing woke up first and saw that Qin Xian was still sound asleep, resting his head on Ziyu’s arm, while Ziyu had also not yet woken up. Zhongqing smiled quietly to himself and woke them both. Qin Xian, realizing that he had been resting on Ziyu’s arm, felt deeply embarrassed, especially since Zhongqing had seen it. Ziyu, whose arm had gone numb from being used as a pillow, hadn’t even noticed. When he tried to lift his arm, he found it difficult and laughed, causing everyone to join in the light-hearted mood as they washed and prepared for the day.

Mei Shilang rose and hastily ordered the carriage to take them into the city. The thirty li journey went by quickly, and they arrived in a little over an hour. Mei Shilang did not go directly home but stayed at a temple overnight, intending to report to court early the next morning. Ziyu first settled Qin Xian in the study. Mei Jin and Yun’er, upon seeing Qin Xian, were astonished. They couldn’t decide whether it was him or not. If it was him, why was their master treating him as an equal? Moreover, he was dressed in mourning clothes, as if he were in mourning for someone. But if it wasn’t him, how could there be someone who looked so much like him? Confused and unable to make sense of the situation, they heard him being called “Master Qu” and realized he wasn’t who they thought.

Taking advantage of this moment, Ziyu asked Zhongqing to explain everything to Madam Yan. Miss Qionghua overheard the conversation and looked at Ziyu with a smile, noticing his embarrassment and unease. Madam Yan, upon hearing the explanation, was also surprised and said, “That child was always good. Now that he has become the adopted son of the Qu family, there’s no need to bring up his past. Consider it a fortunate twist of fate.”

Zhongqing replied, “It would be best if you and uncle clarified this matter. Otherwise, if someone else brings it up, it might embarrass Qin Xian.” Madam Yan agreed, saying, “Your uncle has a great respect for old friendships and thinks highly of him. He certainly won’t look down on him.” Zhongqing, seeing that she had agreed, took his leave.

Miss Qionghua then entered the room, with Ziyu following. Qionghua said, “Now everything is settled. You won’t need to call out for him in your dreams anymore.” Ziyu smiled and replied, “I’ll go with him to see Madam. You come and take a look and see if he looks like him.” Qionghua playfully scolded him, but then said, “Fine, go ahead and bring him to see Madam. I really do want to take a look at him.”

Ziyu, true to his word, brought Qin Xian into the inner hall to meet Madam Yan. When Madam Yan saw him, she was immediately fond of him and said, “Master Qu, you’ve suffered.” Qin Xian, initially feeling uneasy, was relieved when Madam Yan treated him with respect and addressed him as “Master Qu.” His anxiety eased, and he relaxed. Miss Qionghua peeked from the doorway and, seeing that he did indeed resemble the person she had imagined, was both surprised and intrigued before quietly slipping away. Madam Yan asked about Qin Xian’s recent circumstances, and he briefly replied before taking his leave.

The next day, Mei Shilang returned home after his audience with the emperor, and the whole family welcomed him. Miss Qionghua also paid her respects to her father-in-law, which brought Mei Shilang great joy. After chatting for a while, Madam Yan gently brought up the matter of Qin Xian, explaining how he had once performed in the theater, but that Qu Daoweng had recognized his good character and adopted him as a son. She tactfully avoided mentioning Ziyu’s illness. Mei Shilang said, “I had already guessed some of this.” He then recounted Qu Daoweng’s words from the dream, adding, “There’s no need to dwell on past matters. This boy is excellent—he doesn’t have any of the airs of an actor. If no one had told me, I would never have guessed.” Madam Yan agreed, saying, “Looking at this child, I think he might have some good fortune ahead of him.” Mei Shilang nodded and called for Mei Jin, instructing him, “Make sure everyone addresses him as Master Qu and that no one is disrespectful. If anyone disrespects him, I will not tolerate it.” Mei Shilang’s orders were taken seriously, and no one dared to disobey. From then on, the household treated Qin Xian with the utmost propriety, and Qin Xian, in turn, was able to settle in comfortably.

Mei Shilang arranged for Qin Xian’s bed to be prepared, and during the day, he asked Ziyu to stay with Qin Xian in the study, where they would read together. He also instructed Ziyu to teach Qin Xian diligently and not to look down on him. Mei Shilang emphasized this point, little knowing the deeper bond between Ziyu and Qin Xian. Madam Yan couldn’t help but smile, while Ziyu was overjoyed. His happiness surpassed even his joy at passing the hongci exam by several times over. The next day, guests came to welcome Mei Shilang back, and the household was bustling with activity.

At first, Qin Xian didn’t leave the house, but one day Ziyu took him to meet the famous scholars. They all congratulated Ziyu and warmly greeted Qin Xian. They then went to Jiuxiang Tower, where they met the nine famous performers. There, emotions ran high as they all experienced a mixture of sorrow and joy. Qin Xian was delighted to see that all of them had escaped their unfortunate pasts and preserved their honor. They exchanged stories, holding hands and reminiscing for an entire day. As the saying goes:

“The golden sun and silver moon fly swiftly by,
The end of winter brings the return of spring, another year gone by.”

The festivities of the new year do not need to be described in detail here. What good fortune the new year will bring, we shall have to wait and see in the next chapter.


This translation faithfully captures all the details, dialogue, and emotions from the original text, as requested.

第六十回 金吉甫歸結品花鑒 袁寶珠領袖祝文星 GPT-4o

  話說新年已過,又到元宵,六街三市,火樹銀花,好不熱鬧。子雲於十三日請了華公子、田春航、梅子玉、史南湘、高品、顏仲清、劉文澤、王恂、蕭次賢、金粟、屈勤先,並九香園諸人,作一大會。琴仙見了華公子,尚有些不安,華公子也不問起前事,以禮相待。此時琴仙已出了旦黨,入了士黨,但從前作旦時傲睨一切,此刻倒謙謙自守起來,因此上下諸人更加尊重他,絕沒有一個人笑他。琴仙對了那些名旦,還是從前一樣,並不生疏。是日觥籌交錯,晚間燈火交輝。華公子進城後,子雲又將那些燈試了一會,如見萬花齊放,炮竹之聲,聲聞數里,二更後方煮茗清談。

  琴仙一身歷盡艱辛,此時才覺魔難盡釋。然回想蕭寺淒涼,孤燈殘月,真如夢覺。次賢又將琴仙從前的夢境,向吉甫細細的說了一遍。吉甫因笑向子雲、次賢道:「九香樓絕好一個花園,百花全有,如今單有一個花神牌位,且在隱僻處,與土地祠一樣,豈不褻瀆花神?我擬借他們九個作個九香花史,眾位以為何如?」

  眾人均以為奇,同問道:「請道其詳。」次賢道:「我久有此意,我欲畫他們九個的小像。今你既有此意,妙不可言。我明日一一畫出,就請你潤色潤色,就刻石供養在這九香樓下,做個花神。但只有九個,湊不出十二個來。」眾人亦同說大妙。吉甫道:「我倒有一個主意,但不知可行不可行?」

  子雲問道:「怎樣呢?」吉甫道:「花神若定要十二位,也可湊得上,只要把屈道翁做了夫蓉城主,再借重玉儂的前生所說那杜仙女,湊上玉儂,不是十二位了?」春航道:「妙,妙!此像要畫得像,不必說真姓真名,綴個別號,每人做一篇贊語,說得似真似幻的,要與人花兩合。」子玉道:「這個圖怎樣的好呢?還是單畫人,還是補景呢?」仲清道:「自然單畫人,一並的畫去,後就綴小傳一篇。刻石之後,可以拓出來,或裱冊頁,或裱手卷,皆可傳世。」文澤道:「做兩塊好,就鑲嵌在東西兩楹。」王恂道:「若畫杜仙女,就畫他在採蓮船上的樣子。」吉甫道:「玉儂夢見那面鏡子,必非無因。我畫條龍執著這面鏡子,就做頭幅,好不好?」大家說道:「好。」子玉道:「這雲龍人必猜有個寓意在裡頭呢。」子雲道:「這十一篇傳贊,各人分了罷。」次賢道:「好。這一番大著作倒要借吉甫以傳。」吉甫道:「豈敢,豈敢。」

  次賢道:「不必過謙。道生先生故後,筆墨之道,自然要讓你,大家公論,何必推辭。我就做雲龍那一幅,作好了,你再給我改改。」子雲道:「自然是借重你們二位。那十篇如今是這樣,各人拈鬮,拈到誰是誰。華星北也叫他做一篇在內。」南湘道:「甚好。」於是寫起鬮來,將屈道翁與杜仙女、屈琴仙分做二鬮,其餘九人分作九鬮。說也奇怪,想必文字有靈,前生緣法,子雲拈了道翁,子玉拈了杜仙女、琴仙,金粟拈了寶珠,春航拈了蕙芳,仲清拈了琪官,文澤拈了春喜,南湘拈了蘭保,王恂拈了桂保,高品拈了玉林,次賢拈了漱久,單拈不著素蘭,只好送與華公子去作了。眾人分派已定,子玉說道:「做傳容易,畫畫難,還要刻石,更須時日,不知幾天可以告成?」吉甫道:「不消多日,碑是磨現成的,一面畫,一面就叫季十矮子找人刻,大約十幾天是必要的,嵌好這些碑,也要幾天。我們這一敘,總在九香園了,索性多歇幾天,我好加意畫畫,到二月初一日,在九香園聚會罷。」大家都說有理,於是各散。

  子玉同了琴仙回家,正是內有韻妻,外有俊友,名成身立,清貴高華,好不有興。子雲寫了一札與華公子為素蘭作傳。這邊次賢妙腕靈思,畫了十天才成。畫成又請吉甫一一的改好,畫一個,刻一個,倒也甚快。子雲因受了感冒甚重,不敢用心,囑將道翁、琴仙、杜仙女畫在一幅,並求子玉作贊。到二十七日,連傳贊都也刻起,係是各人書丹。二十八日就搬往九香樓鑲嵌,一日完工。

  三十日,琴仙先到九香園看碑,九旦同到樓下。琴仙道:「今日也應祭一祭花神,明日我們方可聚會。這個花神就是我們的像,若叫他們來祭,我們也當不起,就是我們十個人祭一祭罷。」蕙芳等皆以為是,便設了酒果,焚了好香,十人齊齊拜了。琴仙看東楹嵌的第一方畫,上雲下水,雲水中間,隱著一龍,露出一爪,托著一面鏡子,上題曰:《品花寶鑑》。刻著次賢的贊語是:

上不在天,下不在田。雲生九霄,水出重淵。神奇變化,氣象萬千。靈珠之圓,明鏡之懸。燭微照幽,隱奸顯賢。如月之臨,如水之鮮。亦曰其□□,而妍其妍。
  第二方畫的人綸巾道服,左右侍仙子女各一,題曰:

  總持九香花主、三閭道君及左右花史杜仙之像。下有贊語,是子玉手筆:

公氣為雲,公神為水;在天在地,靡盡靡止。司文曰郎,司花曰主。列宿之精,群芳之祖。左英瓊瑤,右青珊瑚。一氣二氣,同歸殊途。五色炫彩,九華流香。心花意蕊,文運之祥。
  寶珠道:「這幾篇贊語實在做得好。若將我們實事敘在裡頭,雖然不致辱身,究竟也為賤行。」蕙芳道:「可不是!你看那些花譜花評,雖將那些人贊得色藝俱佳,究不免梨園習氣。我們這一關倒可以算跳出了。」素蘭等皆點首浩歎。

  琴仙再看第三方,畫一個仙女,雲鬟霧縠,清豔絕倫,手拈一枝蕙花,琴仙已知是蕙芳。看題的是:錦文花史蘇仙。是春航一篇跋語:

錦文花史蘇仙,性靈彗警悟,色如瑤瑜。摶雪作膚,鏤月為骨。常散花而翦彩,亦擲米以成珠。狡獪神通,均出三昧。曾遊戲人間,使留恨於碧桃花者有焉。江臯仙影,時去時來;洛浦神光,乍離乍合。蕭史常垂於彩鳳,裴航終隔於藍橋。是宜結十重珠網,護金屋於群玉山頭;何幸啟九疊銀屏,窺素面於瑤臺月下。
  琴仙道:「這個跋語跋得甚切,『狡獪神通均出三昧』二語尤妙。」蕙芳笑道:「憑他怎樣講,那裡還算得我們?」看第四方,一個仙女月佩霓裳,十分嬌豔,手捧明珠一顆,題曰:弄珠花史袁仙。有金粟贊曰:

仙露在霄,明珠出海;和神當春,秀氣成彩。不脛而走,不夜而光。瓊花瑤蕊,國色天香。珍珠飾車,雲錦縫裳。金枝翠羽,玉□明▉。華月光滿,蓬山路長。既美且都,亦風而雅。學士滿宮,首推大舍。
  琴仙道:「瑤卿之▉豔韶華,卻一齊被靜宜畫出來,吉甫贊出來了。」寶珠道:「算花神罷了,我也配這樣?」看第五方,畫一個仙女,意致飄灑,素豔欲流,手拈蘭花一朵,題曰:素心花史陸仙。下有小傳,為華公子撰:

陸仙性敏悟,姿容絕世,才藝過人。常衣紫綃衣,行吟風露間。其竟體之清芬,與蘭香蕙馥相表裡也。工詞善書,流露人間,購之者千緡不獲焉。昔鍾嶸評詩,謂顏延之鏤金錯彩,不如謝康樂初日芙蓉。素面風流,是為絕豔,仙殆蓮花化身者歟?
  琴仙笑道:「這幾句倒比香畹的小照還畫得像些。這『紫綃衣行吟風露間,』與『蓮花化身』之說,卻移不到他人的,真是你。」素蘭笑道:「我如何敢當?大抵既贊花神,自然就要竭力贊揚的了。」琴仙再看第六方仙女,纖纖弱質,□轅舞凌風,有掌上輕盈之態,頭上戴著金步搖,題曰:纖纖花史金仙。下是蕭次賢的七律一首:

蛾眉新月露纖纖,光彩天然不用添。
鴛錦裁成九華帳,鮫珠穿作十重簾。
隱身閬苑依瓊樹,返劫□□典玉籤。
只恐留仙留不住,曉風吹上綠雲尖。
  琴仙道:「將瘦香的神情骨相全寫出來。」漱芳笑道:「我這個瘦字倒有些像,別樣真令我慚愧死了。」再看第七方畫的仙女,在兩棵玉樹之下,有玉樹凌風之致,題的是娟娟花史李仙,是高品的詩。琴仙道:「高卓然肯說好話嗎?」玉林道:「這一回倒沒有刻薄人。」蕙芳道:「這首詩,算卓然極要好的了。」琴仙看是:

花情月色想娟娟,玉樹臨風更裊然。
帳裡不知蘭麝貴,夢中羞作雨雲仙。
珊瑚枕上生紅暈,翡翠樓頭鎖綠煙。
謫往天臺守孤另,碧桃流水自年年。
  琴仙道:「真說得好,將佩仙濃香秀韻一齊寫出來了。」玉林道:「這首詩究竟也不甚好,還有些刻薄,你看帳裡夢中等句,有什麼好呢?」蕙芳道:「這倒沒有什麼。不過寫的嬌豔尊貴處。」寶珠道:「卓然這等詩,就算他的好心了。若要他做莊重些,他也未嘗不願,但他那油嘴油舌說這慣一派。你們看他生平說過幾句正經話來?吉甫說他去年到京來有個笑話。卓然有個表叔,請他吃飯,還有好幾位客坐在那裡,表叔問他道:『你去年回家,見我家裡可好麼?』卓然道:『很好,前月表嬸又生了個表弟。』那表叔一聽唬呆了,想道:我三四年不回家,怎樣會生了兒子?當著人又不好問他,那些客雖也聽得不順耳,但或者他說別個表嬸,也就過去了。到客散後,表叔問他:『方才這句話是怎麼講?』你們想想卓然怎樣回答?他說:『我與表叔初次見面,自然要找句吉利話說,我隨口找著這句,其實沒有的事。』氣得他表叔要死,然也奈何他不得。他的長親,尚且要頑笑頑笑,何況他人?」眾人大笑道:「那吉甫的嘴也不能讓他。」又看第八方,畫一個仙女,玉貌錦衣,腰懸秋水,似公孫大娘模樣。題曰:俠隱花史王仙。琴仙知是蘭保,下看史南湘的七古:

我觀王仙舞神劍,手掣寒泉一匹線。鼕鼕羯鼓始三撾,溜亮風生已迎面。彩虹映水合成團,流電穿雲曲如線。破開點點綠沉槍,撥落紛紛大羽箭。錦衣玉貌何聘婷,白咽紅頰長眉青。
雲裾輕曳錦靴起,去如飛鳥來如霆。四方觀者圍成堵,不羨英雄羨媚嫵。綠雲堆鬢翠鬟新,九梁插花步搖古。妾借防身不愛名,嬌嬈我自惜輕生。請看世上黃衫客,多少恩仇報不成。
  琴仙贊道:「這首七古,實在做得好,念去比《公孫大娘舞劍器行》還刻畫得入細。」王蘭保笑而不言。蕙芳道:「去年奚十一鬧來,幸虧著他,我就沒有法了。」素蘭道:「原來你也怕奚十一,難道他比潘三還利害麼?」蕙芳道:「潘三是個無用的人,那奚十一鬧起來,就與前日魏聘才使來的車夫一樣,你怕不怕?」蘭保道:「那天適或我不在家,你便怎樣?」蕙芳道:「我就躲開不出來了。」琴仙問奚十一怎樣,蘭保將他的樣子學了一回,琴仙也覺好笑。蕙芳道:「聽得奚十一出京去了,但我前日在剃頭鋪裡看見一個人,很像他那一天帶來的那個小子,就不是他,也必是他的兄弟,再沒有這麼像的了。」蘭保道:「或者奚十一沒有帶去,也論不定的。那個狗小子,也只配做剃頭的。」琴仙又看第九方,畫一株梅花,有一隻喜鵲,梅花下有一個仙女,題曰:報春花史林仙。看有劉文澤一首小賦:

梅花枝上鳥報春,梅花樹下倚玉人。杜蘭香嫁不可見,綠萼華來幸接真。翠袖翩躚,縞衣自妍。韻生骨裡,秀出天然。
卻珠鈿而愈美,洗脂粉而尤娟。纖纖兮雲間新月,淡淡兮花外晴煙。秋水盈浦,朝霞麗天。斯何修而若此,得非人而果仙。
蘭自秀兮菊自芳,思美人兮何日忘。蓬萊清淺不可到,我欲從之騎鳳凰。天風急吹袂,玉露冷沾裳。吮纖毫而抒寫,對玉貌而傍徨。
  琴仙道:「好賦。正是松風竹雨,仙露明珠,將你那清腴娟秀,都一齊刻畫出來。」春喜道:「這是前舟在那裡認真做賦,忘了題目了。」琴仙道:「卻也是你的光景。」再看第十方,是一個桂樹下有個仙女,姿致風流,青眸善盼,題曰:

  蟾宮花史王仙。知是桂保,有王恂五古一首:

青青月中掛,花開已及秋。皎皎蟾宮女,臨鏡常自愁。自從竊藥奔,與世無因由。廣寒二萬戶,珍珠十二樓。圓圓復缺缺,輪轉日一周。世人徒仰望,不見蛾眉修。蓬萊水清淺,或可操神舟。銀河望隔浦,七夕訴離憂。唯此一輪月,梯虹亦難求。安得張麗華,縞素來嬉遊。
  琴仙道:「好詩,好詩!讀之令人口齒俱香。蕊香真像嫦娥。」桂保道:「不是我,這是蟾宮花史。」眾人說道:「這些詩詞贊語,他們倒是爭奇角勝,那裡記著本人?就是竹君的詩,與靜宜、庾香這兩個贊語,倒是切定題目說的。」琴仙道:「都切得很。你將這些詩更換了人,便不像了。」寶珠道:「只有靜芳那一首,再不能更換的。」琴仙再看第十一方,畫一個杏花,下有一個仙女,珠腰玉衱,十分嫵媚,題曰:及第花史。知是琪官,看顏仲清的序文:

及第花史秦仙,嬉戲人間,見之者有「紅杏枝頭春意鬧」之比。明眸善睞,笑靨常開;豔粉縈情,斷紅映肉;裊釵雀化,明鏡鸞飛。貯金屋以何嫌,映玉屏而同色。然而久心未許,烈性常存。當機織女,屢見投梭;出水神妃,未逢解佩。雲袿風動,生步步之金蓮;霧縠香飄,訝朝朝之瓊樹。誰不曰人間絕世,亦何愧仙處無雙。若論六宮粉黛,定讓龍頭;以雲一歲花司,是真鳳尾。
  琴仙痛贊了一會。蕙芳道:「你看這些詩文,各有體裁,正是格律不混,體制判然,都是作手,難定優劣。」琴仙道:「雖是些小文章,但吉光片羽,彩散人間,終勝雀屏五色。有此一贊,也不孤負我們數年辛若了。」眾人都皆歡喜。

  琴仙就在九香樓吃了飯,坐了閒談。寶珠忽然說道:「今日眾兄弟都在一處,我想我們這十個人,同在京師沉淪菊部,如今個個跳了出來,雖然其中受苦的受苦,安逸的安逸,但自此以後,只要各人安分守已,想必沒有風波出來。但我們這一班人,也算不得世間少有的。那一班名士將我們抬舉到這個地位,那倒是世間少有,你們心上感激不感激呢?」眾人道:「豈有不感之理。」寶珠道:「感激便思怎樣報答呢?」眾人皆不能對。寶珠道:「我想個報答的法子。他們既將我們刻了像,做了花神,我們何不也將他們刻了像,就在樓上供養起來?他們稱我們為花史,我們就稱他們為文星,仿司空《詩品》,各作四言贊語一首,刻在上面。你們想這個報答可好麼?」素蘭道:「這個是極妙,但我們的詩配不上他們。且請誰畫這些像呢?」蕙芳道:「就是瑤卿,你與小梅兩人分畫罷,也不必畫服飾,不衫不履的最妙。我們今晚先把贊語做起,明日與他們看看,然後再畫。我們就各人還各人的禮,一個贊也不甚費力。」

  琴仙心上甚喜,就辭了回家,到晚上構思起來,子玉面前也未講起。這一晚各人的贊已做成。

  明日,琴仙先到九香樓將贊與眾人看了,大家拿來評定一會,又各自斟酌一會,再公同推敲一會,盡善盡美了,寶珠便謄在一處。諸名士紛紛已到,華公子、金吉甫也都到了。大家果然要祭花神,寶珠等攔住了,然猶擺了香案,各名士奠酒焚香,就沒有下拜。然後在九香樓下擺了四席,序齒而坐。這一聚,正是人人意滿,個個心歡,毫無不足之處。而且羅列珍饈,橫陳肴錯,花香人氣,繚繞一堂。

  酒至半酣,寶珠避席致辭說:「寶珠等十人同入迷津,今登覺岸。將來勉蓋前愆,勤修後果,得齒於人,皆諸貴人提拔之力。但感恩有心,報德無力,唯有日▉清香一炷,以祝諸貴人福壽綿長,榮華白首。昨日我等十人公同商議,亦欲在九香樓上,供設諸貴人文星祿位,也照樣刻石,朝夕頂禮皈依,且各綴數語於後,當虔心誦佛。不識諸貴人不以賤地為鄙,俗筆為褻,使我等得遂所願否?」眾名士大喜,個個情願,倒翻謙讓了幾句。寶珠又道:「度香先生提唱風雅,只得另立一品,在各位文星之上,曰:群仙領袖。未知諸貴人以為然否?」眾人皆說:「是極。」子雲說:「這個何敢?」寶珠就將詩稿恭恭敬敬的取出來,卻已謄在一處,端正的楷書。除群仙領袖徐文星之次,皆以年齒定的先後,第二是仙中逸品蕭文星,第三是仙中趣品高文星,第四是仙中狂品史文星,第五是仙中高品顏文星,第六是仙中和品劉文星,第七是仙中樂品王文星,第八是仙中華品田文星,第九是仙中豪品華文星,第十是仙中上品金文星,第十一是仙中正品梅文星。眾名士謙讓道:「這些個品格過於謬贊了。」遂看第一首,是他們十人公撰的,題曰:《群仙領袖》:

群仙領袖,能兼眾為。不脫不黏,不即不離。得大自在,具廣設施。亦無我欲,亦無我私。素月流天,照靡有遺。青空無雲,霄露自降。大鐘中虛,寸挺可撞。
  第二首是金漱芳題的《仙中逸品》:

惟逸故淡,惟逸故閒。鶴鳴在林,雲臥於山。秋花娟妍,清風往還。望彼竹林,客有笑顏。濯足清澗,抱琴禪關。江臯有梅,籬落有菊。小窗分茶,松花自熟。
  第三首是玉林題的《仙中趣品》:

亂頭粗服,不亞妍妝。嬉笑怒罵,皆成文章。東方詼諧,淳於隱藏。顛倒四座,縱橫滿堂。言不為虐,行不失方。悠哉悠哉,聊復爾爾。彌勒一笑,皆大歡喜。
  第四首是王蘭保題的《仙中狂品》:

呼龍耕煙,磨刀割雲。狂飈四起,落花紛紛。手捉明月,腹曬斜曛。悠悠青天,落落人群。醉死醉生,我不與聞。碧海騎鯨,瑤京散髮。冠裳自嘉,奈此仙骨。
  第五首是秦琪官題的《仙中高品》:

孤鶴沖煙,歸鴻遠飛。渺渺天際,雲間翠微。獨立千仞,好風吹衣。秋庭仰望,月明星稀。古松自挺,碧蘿難依。太華入雲,蓬萊隔水。誰登其峰,徒興仰止。
  第六首是林春喜題的《仙中和品》:

五味調劑,五聲和平。暖氣入律,春風自行。旭日靄靄,晴光爭明。雲輝錦集,月滿川盈。《霓裳》一曲,《簫韶》九成。不矜不莊,或休或暇。惠而好我,是曰柳下。
  第七首是王桂保題的《仙中樂品》:

粹然中和,其樂陶陶。軫畦悉泯,坦白是交。醉月秋夕,擁花春朝。洞房香暖,金殿聲高。心香吐萼,意蕊含苞。曰富曰康,如賓如友。妻子好合,父母眉壽。
  第八首是蘇蕙芳題的《仙中華品》:

錦衣晝行,玉貌簪花。璧月宵滿,明珠吐華。旭旭朝陽,燦燦流霞。金盤承露,粉壁籠紗。莊嚴妙相,天女笄珈。玉佩自鳴,貂褕為飾。雲近蓬萊,望之五色。
  第九首是陸素蘭題的《仙中豪品》:

佩刀列戟,鑄券剖符。以我如意,碎彼珊瑚。紫絲步障,紅錦貂褕。浩歌落落,噀玉噴珠。太白自賞,擊缺唾壺。朔風橫空,雪花如掌。吹角輪臺,久無嗣響。
  第十首是袁寶珠題的《仙中上品》:

無上上品,首推此君。靜者多妙,飄然不群。具大智慧,博學多聞。溫良沖淡,《九丘》《三墳》。磊磊落落,抱璞含芬。高談雄辯,說劍論文。不合時宜,瀟灑凌雲。
  第十一首是屈琴仙題的《仙中正品》:

朱為正色,雅為正聲。射以觀德,惟身是程。哀樂至性,而無過情。珠光月彩,內蘊晶瑩。虞弦夏舞,景運休明。醴泉非水,瑞芝非草。景星慶雲,僉曰恒少。
  眾名士看完,喜動顏色,痛贊不已,說道:「可謂木桃之投,而得瓊瑤之報矣。」是日暢飲歡呼而散。

  素蘭與春喜各畫幾日,摹上了石,將贊語書丹,共有二十餘日完竣。擇於三月三日,供設九香樓上,為長生祿位。琴仙過來與寶珠商量,必須作一篇祝文,方表誠意,寶珠等深以為然。於是十人公同斟酌,湊在一篇文,改削了幾遍,倒也不見聯綴痕跡。寶珠道:「明日公祝,須請齊了諸名士來。再,我們跳出梨園,從前一切的所有之物,都用不著了,孽根須淨,色界盡除,將那所存的釵鈿首飾,當著眾名士,一齊熔化,舞袖歌裙,則一火而焚之,豈不爽快?」眾人道:「正合我等之意。只有琴仙沒有這些東西了,大家檢出來聚在一處,明日焚化。」到了初三,九香樓上香花簇擁,蔬果紛陳,花排姐妹之班,雁次弟兄之序。寶珠虔誠恭敬,鋪設了一會,諸名士齊到。上得樓來,已見紅燭雙輝,香煙雲繞。十花史請他們坐了,便齊齊的拜起來,諸名士如何肯受?連忙扶起。寶珠道:「昨日玉儂說的,要做篇祝文,我等胡亂湊了一篇,還求改正改正。」

  便將祝文拿出來。高品道:「好的,我就讀起來。」高品高聲朗讀,諸名士傾耳而聽。聽得高品讀道:

維年月日,九香樓弟子花史袁寶珠等,謹□百和之香,釀百花之酒,獻於諸文星之座而祝曰:維彼文星,川岳之靈,左奎右璧,緯史經綸。故在天為列宿,在世為傳人。其光明也如火,其和煦也如春。其根於性也,為綱常倫紀;其見於詞也,為變化奇神。言必由中,情多自妙。天籟一聲,空號萬竊。緒觸而紛,絲縈而繞。對鏡自看,顧影獨笑。索實於虛,辨惡於好。春風秋月,不知其他。明眸皓齒,當如之何?粉白黛綠,鐵馬金戈。清歌宛轉,妙舞婆娑。倏若馳駟,委若逝波。傷古今之一轍,恒日月之消磨。鑒彼造化,作為文章。群分以物,類聚以方。酬□太白,顛倒雌黃。和於琴瑟,亮比笙簧。纏綿騷雅,姿肆韓莊。不怪不亂,取豔取香。寓意嚴正,措詞明光。朱霞麗天而絢彩,金刀映日而生芒。泉瀉澗而注急,花凌風而舞狂。秋零一庭,殘香數星。鬼則夜哭,神則晝驚。鑄鼎象物,盡相窮形。魔女旁立,龍姑前迎。金枝翠羽,電掣雷鳴。拂箋霍小玉,捧研董雙成。神娥授筆,使之為文。祝曰:筆之色兮有五,筆之花兮半含吐,砰石訇聲聲擊天鼓,青鸞鳴兮紫鳳舞,小言詹詹兮足千古。
  祝文讀完,眾花史齊齊下拜了,便將那些舞衫歌扇、翠羽金鈿,在園中太湖石畔燒化起來。諸名士看那火光五色,吐金閃綠。將到燒完時,忽然一陣香風,將那灰燼吹上半空,飄飄點點,映著一輪紅日,像無數的花朵與蝴蝶飛舞,金迷紙醉,香氣撲鼻,越旋越高,到了半天,成了萬點金光,一閃不見。

  園中萬花如笑,顫巍巍的像要說話一般。正是:

親逢天女散花時,手授生花筆一枝。
碧海愁多填未滿,蓬山路遠到無期。
風塵面目輪蹄跡,徐庾文章溫李詩。
我自有情君莫問,此中得失寸心知。
Here is the paragraph-by-paragraph English translation:


The story goes that after the New Year passed, it was now the Lantern Festival. The six streets and three markets were filled with fireworks and lanterns, and it was very lively. On the thirteenth, Ziyun invited Master Hua, Tian Chunhang, Mei Ziyu, Shi Nanxiang, Gao Pin, Yan Zhongqing, Liu Wenze, Wang Xun, Xiao Cixian, Jin Su, Qu Qinxian, and the members of Jiuxiang Garden for a grand gathering. When Qin Xian saw Master Hua, he still felt a bit uneasy, but Master Hua did not mention the past and treated him with proper courtesy. At this time, Qin Xian had already left the troupe of actors and joined the scholarly group. However, unlike the arrogance he displayed when he was an actor, he now behaved humbly, which made everyone respect him even more. No one laughed at him. Qin Xian was still on good terms with the famous actors he used to associate with, and there was no awkwardness. That day, drinks flowed freely, and in the evening, the lanterns glowed brilliantly. After Master Hua entered the city, Ziyun spent some time testing the lanterns, which appeared as if a myriad of flowers were blooming. The sound of firecrackers could be heard from miles away, and only after the second watch (late night) did they brew tea and engage in casual conversation.

Qin Xian had endured countless hardships in his life, but at this moment, he finally felt as though all his troubles had been resolved. Yet, when he thought back to the desolation of the Xiao Temple, the lonely lamp, and the fading moon, it all seemed like a dream. Cixian then recounted Qin Xian’s past dream in detail to Jifu. Jifu laughed and said to Ziyun and Cixian, “Jiuxiang Garden is a beautiful place, with all kinds of flowers. Yet, there is only one Flower Deity tablet, placed in a hidden corner like a shrine to the local land deity. Isn’t that disrespectful to the Flower Deity? I propose making the nine of them into the ‘Nine Fragrant Flower Historians.’ What do you all think?”

Everyone thought it was a curious idea and asked for more details. Cixian said, “I’ve had this idea for a long time. I want to paint small portraits of the nine of them. Now that you’ve mentioned this, it’s a wonderful plan. Tomorrow, I’ll start painting each one, and you can add some finishing touches. Then, we can have it engraved on stone and offered at Jiuxiang Garden as a Flower Deity statue. But there are only nine of them, so we can’t make a full set of twelve.” Everyone agreed that it was a brilliant idea. Jifu said, “I actually have a suggestion, but I’m not sure if it’s feasible.”

Ziyun asked, “What is it?” Jifu replied, “If we must have twelve Flower Deities, we can complete the set by making Master Qu the ruler of Chengdu and incorporating the immortal maiden Du mentioned by Yunong in her previous life. Wouldn’t that make twelve in total?” Chunhang exclaimed, “Brilliant, brilliant! The portraits must resemble them, but there’s no need to use their real names. We can give each one a pseudonym, and each person should write a eulogy, something that blurs the line between truth and illusion, to unite the person with the flower.” Ziyu asked, “What should this portrait look like? Should it focus solely on the person, or should we add background scenery?” Zhongqing replied, “Of course, it should focus solely on the person. Paint them all together, and later, we can add a short biography for each one. After engraving it on stone, we can make rubbings of it, which could be bound into booklets or scrolls and passed down through generations.” Wenze added, “Let’s make two stone slabs and inlay them on the east and west walls.” Wang Xun said, “If we’re going to paint the immortal maiden Du, let’s depict her as she was in the lotus boat.” Jifu said, “When Yunong dreamed of that mirror, it must have had a reason. I’ll paint a dragon holding that mirror and make it the first piece. How does that sound?” Everyone agreed, “Excellent.” Ziyu said, “People will surely guess there’s some hidden meaning in that dragon and cloud.” Ziyun remarked, “Let’s each take one of these eleven biographies and eulogies.” Cixian agreed, “Alright. This great work must rely on Jifu to be passed down.” Jifu humbly replied, “How could I dare?”

Cixian said, “Don’t be so modest. After Mr. Daosheng passed, the art of brush and ink must naturally pass to you. Everyone agrees, so why decline? I’ll take care of the dragon and cloud piece, and after I finish it, you can revise it for me.” Ziyun added, “We’ll definitely rely on both of you. As for the ten pieces, here’s the plan: we’ll draw lots to assign each person. Let’s also ask Huaxing Bei to contribute one.” Nanxiang agreed, “That sounds great.” So, they wrote down the lots, dividing Master Qu, the immortal maiden Du, and Qin Xian into three lots, while the remaining nine were divided into nine. Strangely enough, as if there were some literary magic or karmic connection from past lives, Ziyun drew Master Qu, Ziyu drew the immortal maiden Du and Qin Xian, Jin Su drew Baozhu, Chunhang drew Huifang, Zhongqing drew Qiguan, Wenze drew Chunxi, Nanxiang drew Lanbao, Wang Xun drew Guibao, Gao Pin drew Yulin, and Cixian drew Sujiu. Only Su Lan remained unassigned, so they gave it to Master Hua to handle. After everyone had been assigned, Ziyu said, “Writing the biographies is easy, but painting the portraits is difficult. We also have to engrave the stones, which will take some time. How many days will it take to finish everything?” Jifu replied, “It won’t take long. The stone slabs are already polished and ready. As I paint, we can ask Ji Shiaizi to find someone to start engraving. It should take about ten days. Once the slabs are embedded in the walls, it will take a few more days. Since we’re all here in Jiuxiang Garden, why not stay for a few more days so I can focus on the painting? Let’s gather here again on the first day of the second lunar month.” Everyone agreed, and they dispersed.

Ziyu and Qin Xian returned home together, feeling content with a virtuous wife inside the house and talented friends outside. With fame achieved and status secure, they felt both noble and refined, and their spirits were high. Ziyun wrote a letter to Master Hua, requesting him to write the biography for Su Lan. Meanwhile, Cixian, with his talented brush and creative mind, took ten days to finish the paintings. After completing them, he asked Jifu to make revisions one by one. For each painting completed, an engraving was made, and the process went quite quickly. Ziyun, who had caught a severe cold and could not focus, requested that the portraits of Master Qu, Qin Xian, and the immortal maiden Du be drawn on one piece, and he asked Ziyu to write the eulogies. By the twenty-seventh day, even the eulogies had been engraved, with each person contributing their own calligraphy. On the twenty-eighth, they moved the slabs to Jiuxiang Garden and embedded them in the walls, finishing everything in one day.


Let me know if you need any further clarifications!

Here is the paragraph-by-paragraph English translation:


On the thirtieth day, Qin Xian was the first to arrive at Jiuxiang Garden to look at the stone tablets, followed by the nine others who also came to the building. Qin Xian said, “Today, we should offer a sacrifice to the Flower Deity, so that tomorrow we can hold our gathering. These portraits of us represent the Flower Deity. If we ask others to offer the sacrifice, it would not be appropriate, so let the ten of us make the offering instead.” Huifang and the others agreed. They prepared wine and fruit, burned fine incense, and the ten of them worshiped together. Qin Xian looked at the first painting embedded on the eastern wall. Above, there were clouds; below, water. Between the clouds and water, a dragon was faintly visible, showing one claw holding a mirror. The inscription above read: “The Precious Mirror of Appreciating Flowers.” The eulogy inscribed by Cixian was:

“Above, not in heaven; below, not on earth. Clouds rise to the nine skies, water springs from deep abysses. Mysterious transformations, countless phenomena. The roundness of the magic pearl, the clarity of the suspended mirror. It illuminates the obscure and reveals the virtuous and the vile. Like the moon descending, like fresh water flowing. It is said to have no flaws, yet its beauty is incomparable.”

The second painting depicted a man wearing a scholar’s cap and a Daoist robe, with a male and a female celestial attendant on either side. The inscription read: “The Master of the Nine Fragrant Flowers, Daoist Lord of the Three Realms, and the Flower Historians Du Xian.” Below was an eulogy written by Ziyu:

“His aura is cloud, his spirit is water; whether in heaven or on earth, it is boundless and unceasing. He governs literature as a minister, he governs flowers as a master. He is the essence of the stars, the ancestor of all flowers. To the left, bright jade; to the right, blue coral. One breath becomes two, the paths converge in divergence. Five colors shimmer, nine flowers emit fragrance. Heart blossoms, mind petals—these are the auspicious signs of literary fortune.”

Baozhu said, “These eulogies are truly well done. But if we were to describe our real lives in them, while it may not be dishonorable, it still reflects our humble occupations.” Huifang agreed, “Exactly! Look at those flower catalogs and reviews; even though they praise people’s beauty and talent, they still carry the habits of the opera world. With this, we can say that we’ve transcended those limitations.” Sulan and the others nodded in agreement with a sigh.

Qin Xian then looked at the third painting, which depicted a celestial maiden with cloud-like hair and misty clothing, her beauty incomparable. She held a branch of Huifang flowers, and Qin Xian immediately knew it was Huifang. The inscription read: “The Flower Historian of Brocade Letters, Su Xian.” Chunhang had written the following eulogy:

“The Flower Historian of Brocade Letters, Su Xian, has a nature sharp and alert, her beauty like flawless jade. Her skin is like snow, her bones carved from the moon. She scatters flowers and cuts out colors, she tosses rice and it becomes pearls. Her wit and magic powers, all from the depths of mastery. She once played in the human world, leaving regrets among the peach blossoms. Her celestial figure at Jiangkou, sometimes visible, sometimes not; her divine radiance at Luopu, now departing, now returning. Xiao Shi always lingers with the colorful phoenix, but Pei Hang is forever separated by the Blue Bridge. Thus, she is meant to weave a tenfold pearl net to guard the golden house atop the mountain of jade; how fortunate to glimpse the nine-fold silver screen and behold her true face beneath the moonlit jade terrace.”

Qin Xian remarked, “This eulogy is quite accurate, especially the lines ‘wit and magic powers, all from the depths of mastery,’ which are particularly marvelous.” Huifang laughed and said, “No matter how they describe it, do we really count for much?”

They looked at the fourth painting, which depicted a celestial maiden adorned with a moon pendant and wearing colorful robes, her beauty radiant. She held a bright pearl in her hand. The inscription read: “The Flower Historian of Playing with Pearls, Yuan Xian.” Jin Su’s eulogy followed:

“The celestial dew is in the sky, the bright pearl emerges from the sea; in harmony with the spring spirit, elegance transforms into brilliance. Without legs it travels, without night it shines. The jade flower, the fragrant bloom, national beauty, heavenly fragrance. A pearl-adorned chariot, robes sewn with cloud brocade. Golden branches and emerald feathers, jade … shining clear. Bright moonlight fills the sky, the path to Mount Peng is long. Both elegant and refined, she is lofty yet graceful. Among the scholars of the palace, she stands at the forefront.”

Qin Xian said, “Yaoying’s stunning beauty has been fully captured by Jingyi’s painting and brought out by Jifu’s eulogy.” Baozhu added, “To be considered a Flower Deity, do I really deserve such praise?” They looked at the fifth painting, which depicted a celestial maiden with a graceful and ethereal presence, her pure beauty almost flowing outward. She held an orchid flower in her hand. The inscription read: “The Flower Historian of Pure Heart, Lu Xian.” Below was a short biography written by Master Hua:

“Lu Xian has a quick wit and peerless beauty, her talents surpassing those of others. She often wears purple gauze and strolls among the wind and dew. Her entire being exudes a pure fragrance, which harmonizes with the scents of orchids and Huifang flowers. She is skilled in poetry and calligraphy, her works circulating among people, though a thousand pieces of gold could not buy them. Once, Zhong Rong commented on poetry, saying that Yan Yanzhi’s intricate use of gold and color could not match the lotus bloom at dawn by Xie Kangle. Her face and elegance, they are unmatched, and she may well be the incarnation of a lotus flower.”


Let me know if you need further clarifications or another translation.

Here is the paragraph-by-paragraph English translation:


Qin Xian laughed and said, “These few lines capture your likeness even better than Xiangwan’s little portrait. The lines ‘wearing purple gauze and reciting poems in the wind and dew’ and ‘the incarnation of a lotus flower’ could not apply to anyone else. It’s truly you.” Sulan smiled and replied, “How could I possibly deserve such praise? Generally, when praising a Flower Deity, it’s only natural that the praise is as high as possible.” Qin Xian then looked at the sixth painting of a celestial maiden, delicate and fragile, with a graceful movement as if dancing in the wind, appearing light and agile as if floating in the palm of one’s hand. She wore a gold hairpin with dangling ornaments. The inscription read: “The Graceful Flower Historian, Jin Xian.” Below was a seven-character regulated verse by Xiao Cixian:

“Her delicate beauty is like the new moon rising, her natural radiance needs no embellishment.
From mandarin ducks’ brocade, nine-layered canopies are sewn, pearls of the mermaid string together the tenfold curtain.
Hiding in the paradise of jade trees, returning from calamity with a token of jade’s secret.
But I fear that immortals cannot stay, as the morning wind blows towards the green cloud’s tip.”

Qin Xian remarked, “This captures Shouxiang’s delicate spirit and appearance perfectly.” Shoufang laughed and said, “That ‘slim’ description fits me somewhat, but the rest makes me feel rather ashamed.” Then they looked at the seventh painting of a celestial maiden, standing beneath two jade trees, with the trees bending gracefully in the wind. The inscription read: “The Gentle Flower Historian, Li Xian,” and the poem was by Gao Pin. Qin Xian commented, “Would Gao Zoran ever say something nice?” Yulin responded, “This time he didn’t criticize anyone.” Huifang said, “This poem is actually quite excellent.” Qin Xian read it:

“The flower’s sentiment, the moon’s glow evoke her gentleness, jade trees swaying in the breeze add to her grace.
In the chamber, she knows not the worth of the orchid’s musk, in her dream, she shyly becomes the immortal of rain and clouds.
On coral pillows, a red flush rises, from the jade tower, green mist locks in place.
Banished to guard the solitary heaven of Tiantai, the peach blossoms flow down year after year.”

Qin Xian remarked, “This is truly well-written; it captures Peixian’s delicate fragrance and graceful charm.” Yulin said, “This poem is not entirely without critique; there’s still some sharpness in it. Look at the lines about the chamber and the dream—what’s so good about them?” Huifang responded, “There’s nothing wrong with that. It just highlights her delicate beauty and noble character.” Baozhu added, “Zoran’s poems are as good-hearted as he gets. If you asked him to be more solemn, he wouldn’t refuse, but his slick tongue always leans towards this style. When has he ever spoken seriously in his life? Jifu mentioned a funny story from last year when Zoran visited the capital. Zoran has an uncle who invited him to dinner, along with several guests. The uncle asked him, ‘How was my household when you returned home last year?’ Zoran replied, ‘It was great! Last month, Aunt gave birth to a cousin.’ The uncle was shocked, thinking, ‘I haven’t been home for three or four years—how could I have a son?’ In front of the guests, he couldn’t ask more questions, and while the guests found it odd, they assumed Zoran was talking about a different aunt. After the guests left, the uncle asked Zoran, ‘What was that you said earlier?’ Can you imagine Zoran’s reply? He said, ‘Since it was our first meeting, I thought I should say something lucky, so I just made it up. There was no truth to it.’ His uncle was furious but couldn’t do anything about it. Even with close relatives, Zoran makes jokes, so what can you expect from him with others?” Everyone burst out laughing, saying, “Jifu’s sharp tongue can’t compete with his.”

They then looked at the eighth painting, which depicted a celestial maiden with jade-like features, wearing embroidered garments, a sword at her waist, resembling the style of Gongsun Da-niang. The inscription read: “The Heroic Hidden Flower Historian, Wang Xian.” Qin Xian knew this referred to Lanbao, and below was a seven-character ancient-style poem by Shi Nanxiang:

“I watch Wang Xian dance with the divine sword, in her hand, the cold spring pulls a single thread.
The drums begin to beat thrice, the wind’s brightness rushes to greet her.
A rainbow reflects on the water, forming a circle, lightning flashes through the clouds, as sharp as thread.
She breaks apart the sinking green spear, flicks away the falling giant feathers of arrows.
Her embroidered garments and jade-like features are graceful, white throat, red cheeks, long blue eyebrows.
Her cloud skirt lightly lifts with embroidered boots rising, leaving like a bird, returning like thunder.
The spectators from all directions crowd around, not admiring heroes but her enchanting grace.
Her green-cloud-piled hair and fresh jade ornaments, nine beams adorned with flowers and ancient hairpins.
She borrows the sword for protection, not for fame, cherishing her delicate life.
Look at the yellow-robed men of the world, how many vendettas remain unresolved.”

Qin Xian praised, “This ancient-style poem is truly well done; when recited, it captures the essence even better than ‘The Sword Dance of Gongsun Da-niang.’” Wang Lanbao smiled without speaking. Huifang remarked, “Last year when Xi Eleven caused trouble, if it hadn’t been for him, I wouldn’t have known what to do.” Sulan asked, “So you’re afraid of Xi Eleven? Is he more troublesome than Pan San?” Huifang replied, “Pan San is useless, but when Xi Eleven causes trouble, he’s like that coachman Wei Pintai sent the other day—don’t you fear him?” Lanbao asked, “What would you have done if I hadn’t been home that day?” Huifang responded, “I would have just hidden and not come out.” Qin Xian asked what Xi Eleven had done, and Lanbao imitated his behavior, which made Qin Xian laugh. Huifang said, “I heard Xi Eleven left the capital, but the other day I saw someone at the barbershop who looked exactly like that boy he brought with him. If it wasn’t him, then it must have been his brother—there’s no other way someone could look that similar.” Lanbao replied, “Maybe Xi Eleven didn’t take him away after all. That rascal is only fit to work as a barber.”

Qin Xian then looked at the ninth painting, which depicted a plum tree with a magpie perched on its branches. Under the tree stood a celestial maiden. The inscription read: “The Spring Herald Flower Historian, Lin Xian.” Below was a short ode by Liu Wenze:

“On the branches of the plum tree, the bird heralds spring, beneath the tree, a jade-like figure leans.
Du Lanxiang’s marriage was not to be seen, but the green calyx of flowers connects us to the truth.
Her green sleeves flutter, her plain garments are elegant.
Her charm is innate, her beauty flows from within.
Without jewelry, she is even more beautiful, without makeup, she is even more delicate.
Slender as a new moon in the clouds, faint as clear smoke outside the flowers.
The autumn waters fill the riverbanks, the morning glow adorns the sky.
What virtue led to such a result? Could she be human, or truly a celestial being?
The orchid blooms on its own, the chrysanthemum flourishes with its fragrance.
When will I forget my yearning for such a beauty?
The path to Penglai is shallow and unreachable, yet I wish to ride the phoenix to follow her.
The heavenly wind blows my sleeves swiftly, the jade dew chills my robes.
I write with delicate strokes, hesitating as I face her jade-like appearance.”


Let me know if you need further clarification or assistance.

Here is the paragraph-by-paragraph English translation:


Qin Xian said, “What a fine ode! It truly captures the pine wind and bamboo rain, the immortal dew and bright pearl, and perfectly portrays your grace and elegance.” Chunxi said, “This is the same as when a boatman becomes so absorbed in composing an ode that he forgets the subject.” Qin Xian responded, “It also reflects your very demeanor.” Next, they looked at the tenth painting, which depicted a celestial maiden under a cassia tree, exuding elegance and charm, with blue eyes and a gentle gaze. The inscription read: “The Flower Historian of the Moon Palace, Wang Xian.” Knowing this referred to Guibao, they read the five-character ancient-style poem by Wang Xun:

“Green leaves sway beneath the hanging moon,
The flowers bloom as autumn approaches.
The bright maiden of the Moon Palace,
Looks in the mirror and often sighs.
Ever since she stole the elixir and fled,
She has had no connection to the mortal world.
In the cold palace, twenty thousand households,
Twelve floors adorned with pearls.
Round and full, then waning and incomplete,
It rotates once every day.
Mortals gaze up in vain,
Unable to see her crescent brows.
The clear waters of Penglai seem shallow,
Perhaps one could steer a divine boat.
The Milky Way divides the shores,
On the seventh night, they speak of their parting sorrows.
Yet this single moon,
Even the rainbow bridge cannot reach.
How could Zhang Lihua,
In simple attire, come to frolic?”

Qin Xian praised, “What a beautiful poem! Reading it is like tasting fragrance in your mouth. Ruixiang really resembles Chang’e.” Guibao replied, “That’s not me; it’s the Flower Historian of the Moon Palace.” Everyone said, “These poems and eulogies seem to compete with each other in excellence, but none of them truly describe the person. Only Zhu Jun’s poem, along with Jingyi’s and Yuxiang’s eulogies, match the subject exactly.” Qin Xian added, “All of them are fitting. If you were to replace these poems with other names, they wouldn’t suit.” Baozhu said, “Only Jingfang’s poem is absolutely irreplaceable.”

Qin Xian then looked at the eleventh painting, which depicted a celestial maiden beneath an apricot blossom, with a jeweled belt and jade buttons, radiating charm and beauty. The inscription read: “The Flower Historian of Success.” Knowing this was Qiguan, they read the preface by Yan Zhongqing:

“The Flower Historian of Success, Qin Xian,
Playfully strolls in the mortal world,
Those who see her think of the phrase
‘The boughs of the red apricot are bursting with the energy of spring.’
Her bright eyes are full of spirit,
Her smile always blossoming.
Her beauty entangles the heart,
As the fading red contrasts her fair skin.
Her hairpin transforms into a sparrow,
The bright mirror reflects the flying phoenix.
Storing her in a golden house—what harm is there?
She matches the jade screen in all her splendor.
Yet her heart has long remained unyielding,
Her fierce spirit ever persistent.
Like the Weaver Maid tossing her shuttle,
Or the Water Goddess, who has yet to remove her belt.
Her cloudlike robes flutter in the wind,
With each step, her golden lotuses bloom.
The fragrance of her misty silks lingers,
Morning after morning, by the jade trees.
Who wouldn’t say she is unmatched in the world?
What shame is there in being a unique immortal?
In comparison to the beauties of the six palaces,
She would undoubtedly surpass them all.
As a one-year administrator of flowers,
She is truly like the phoenix’s tail.”

Qin Xian praised it for a while. Huifang remarked, “Look at these poems and writings; each one follows its own style and form, with distinct structure and rhyme. They are all masterpieces, making it hard to judge which is better.” Qin Xian said, “Though they may be short pieces, they are like fragments of precious light scattered among people. In the end, they surpass the multi-colored screen of the parrot. Having such eulogies is a fitting reward for our years of effort.” Everyone was pleased.

Qin Xian stayed at Jiuxiang Garden for a meal and spent some time chatting idly. Suddenly, Baozhu said, “Since all our brothers are gathered here today, I’ve been thinking. The ten of us were all once struggling in the chrysanthemum troupe here in the capital. Now, each of us has escaped that life. Though some of us suffered more than others, and some lived more comfortably, from now on, as long as we live peacefully and abide by our own principles, I believe there will be no more trouble. But we ourselves are not so extraordinary. It is the famous scholars who have raised us to this position, and that is truly rare in this world. Do you feel grateful in your hearts?” Everyone responded, “How could we not feel gratitude?”

Baozhu continued, “If we feel grateful, how do we repay them?” No one could respond. Baozhu said, “I have an idea for how to repay them. Since they’ve already had our portraits made and honored us as Flower Deities, why don’t we also have their portraits made and enshrine them upstairs? They call us Flower Historians, so we’ll call them Literary Stars. We can imitate Sikong’s Poetry Critique and each compose a four-character eulogy for them to be engraved alongside the portraits. What do you think of this way of repaying them?”

Sulan said, “That’s a brilliant idea! But our poetry may not match theirs. Who would paint these portraits?” Huifang suggested, “Yaoying, you and Xiaomei can divide the task of painting. There’s no need to depict clothing—just leave them in informal dress, and that would be best. Tonight, let’s start writing the eulogies, and tomorrow we can show them the work. After that, we can paint the portraits. Each of us will handle our own eulogy, and it won’t take too much effort.”


Let me know if you need further clarification or assistance!

Here is the paragraph-by-paragraph English translation:


Qin Xian was very happy in his heart and said goodbye to return home. That night, he started thinking of ideas, but he didn’t mention anything to Ziyu. By the end of the evening, everyone had completed their eulogies.

The next day, Qin Xian was the first to arrive at Jiuxiang Pavilion and showed the eulogies to everyone. They all reviewed and evaluated them, each considering their own and others’ work. After some group discussion and refinement, the eulogies were perfected, and Baozhu copied them all neatly into one place. The scholars and famous figures began to arrive one by one, including Master Hua and Jin Jifu. As expected, they wanted to offer a sacrifice to the Flower Deity, but Baozhu and the others politely stopped them. However, they still set up an incense table, and each scholar offered wine and incense, though without bowing. Then, they arranged four banquet tables beneath Jiuxiang Pavilion, seating everyone according to seniority. This gathering was truly one where everyone was fully content, each person’s heart filled with joy, and nothing was lacking. Moreover, the tables were laden with exquisite delicacies, and the atmosphere was filled with the fragrance of flowers and the warmth of the people, swirling around the hall.

Halfway through the feast, Baozhu stood up and addressed the group, saying, “The ten of us entered the whirlpool of confusion together, and today we have reached the shore of enlightenment. Going forward, we will strive to correct our past mistakes and diligently cultivate our future. Whatever respect we receive from people is due entirely to the help of you esteemed gentlemen. Though we are deeply grateful, we have no means to repay such kindness. All we can offer is the daily incense of sincerity to pray for your long life, prosperity, and enduring honor. Yesterday, the ten of us discussed something together. We also wish to enshrine your literary stars at Jiuxiang Pavilion, just as you enshrined us as Flower Deities. We would have your portraits engraved on stone, so that we may offer our reverence and devotion morning and evening. We have also composed a few humble words to accompany the engravings and will sincerely recite them in our prayers. We hope you will not look down upon our humble status or mock our rustic writing. May we have your consent to fulfill this wish?” The scholars were delighted and each humbly accepted, though they expressed their modesty in a few words. Baozhu continued, “Since Master Duoxiang advocates elegance and grace, we have created a new category above the Literary Stars, called ‘Leader of the Immortals.’ What do you think?” Everyone said, “That is perfect.” Ziyun said, “How could I dare accept such an honor?” Baozhu then respectfully took out the poem drafts, which had already been neatly copied in regular script. After the title of “Leader of the Immortals, Xu Wenxing,” the order of the Literary Stars was arranged according to age: second was “The Uncommon Immortal, Xiao Wenxing,” third was “The Playful Immortal, Gao Wenxing,” fourth was “The Mad Immortal, Shi Wenxing,” fifth was “The Noble Immortal, Yan Wenxing,” sixth was “The Harmonious Immortal, Liu Wenxing,” seventh was “The Joyful Immortal, Wang Wenxing,” eighth was “The Elegant Immortal, Tian Wenxing,” ninth was “The Heroic Immortal, Hua Wenxing,” tenth was “The Refined Immortal, Jin Wenxing,” and eleventh was “The True Immortal, Mei Wenxing.” The scholars humbly protested, saying, “These titles are far too flattering.” Then they read the first poem, which the ten of them had composed together, titled “Leader of the Immortals”:

“Leader of the Immortals, capable of embracing all.
Neither detached nor clinging, neither near nor far.
Completely at ease, with boundless compassion.
Neither desiring self, nor holding onto ego.
The pure moon flows across the sky, illuminating all with nothing left out.
The blue sky without clouds, celestial dew descends naturally.
A great bell, hollow within, resounds with the lightest touch.”

The second poem, written by Jin Shoufang, was titled “The Uncommon Immortal”:

“Uncommon and thus serene, uncommon and thus at ease.
The crane cries from the forest, the clouds rest upon the mountain.
Autumn flowers bloom in beauty, the clear wind comes and goes.
Looking toward the bamboo grove, the guest smiles in delight.
Washing his feet in the clear stream, embracing the zither in meditation.
On the riverbank, there are plum trees, by the fence, there are chrysanthemums.
Through a small window, he brews tea, the pine flowers naturally steep.”

The third poem, written by Yulin, was titled “The Playful Immortal”:

“Disheveled hair and coarse clothing, yet no less beautiful than fine adornment.
Laughter, scolding, all become words of art.
Playfulness from the East, hidden deep like Chunyu.
Turning the hall upside down, filling the room with delight.
Words are never cruel, behavior never loses decorum.
So carefree, so carefree, laughing and chatting easily.
With one smile from Maitreya, everyone is filled with joy.”

The fourth poem, written by Wang Lanbao, was titled “The Mad Immortal”:

“Calling dragons to plow the clouds, sharpening swords to cut through them.
Fierce winds rise from all directions, scattering flowers in their wake.
Grasping the bright moon in his hand, basking in the setting sun with his belly.
Vast and boundless is the blue sky, distant and sparse are the crowds.
Drunk to death, drunk to life, I care not for the world.
Riding whales in the blue sea, letting my hair down in the jade capital.
My crown and robes suit me just fine, for I possess the bones of an immortal.”


Let me know if you need any further clarifications or assistance!

Here is the paragraph-by-paragraph English translation:


The fifth poem, composed by Qin Qiguan, was titled “The Noble Immortal”:

“A solitary crane soars through the mist,
A wild goose flies far away.
In the vastness of the sky,
Clouds float amidst the green peaks.
Standing alone on a towering cliff,
A gentle breeze blows through his robes.
In the autumn garden, I gaze up,
The moon shines brightly, the stars are few.
The ancient pine stands tall,
Yet the green vines struggle to cling.
Mount Hua reaches the clouds,
Penglai lies beyond the waters.
Who will climb its peak?
Only a longing gaze remains.”

The sixth poem, written by Lin Chunxi, was titled “The Harmonious Immortal”:

“Five flavors blend,
Five tones harmonize.
Warmth enters the melodies,
As the spring breeze moves on its own.
The rising sun gently glows,
Its rays compete for brightness.
Clouds shimmer like brocade,
The full moon overflows the river.
A tune of ‘Rainbow Garments,’
The music of ‘Xiao Shao’ in nine stages.
Neither arrogant nor solemn,
Sometimes resting, sometimes at ease.
Kind and beloved,
As the willows by the riverside.”

The seventh poem, by Wang Guibao, was titled “The Joyous Immortal”:

“In purity and harmony,
Joy flourishes.
All boundaries dissolve,
Honesty is our bond.
Drinking under the autumn moon,
Embracing flowers on a spring morning.
The fragrant warmth of the inner chamber,
The high sounds of the golden hall.
Inwardly, the fragrance of thoughts blooms,
Outwardly, intentions bud.
Rich in wealth and health,
Like family and friends.
Wife and children in harmony,
Parents long-lived and happy.”

The eighth poem, composed by Su Huifang, was titled “The Elegant Immortal”:

“In brocade robes walking by day,
With a jade-like face adorned with flowers.
The full moon shines brightly at night,
While the luminous pearl radiates its light.
The rising sun glows brilliantly,
The colorful clouds spread across the sky.
A golden dish holds the dew,
A powdered wall veiled in silk.
With solemn and wondrous appearance,
A celestial woman wearing a jade crown.
Her jade pendants ring softly,
Adorned in furs of sable.
The clouds near Penglai,
In five colors they shine.”

The ninth poem, by Lu Sulan, was titled “The Heroic Immortal”:

“Wielding a sword and bearing halberds,
Casting seals and breaking tokens.
With my wishful staff,
I shatter their coral treasures.
A purple silk screen,
A red fur robe.
Singing loud songs,
Spouting jade and pearls.
Admiring the star of Taibai,
Striking the broken pot.
The north wind blows through the sky,
Snowflakes fall like palm leaves.
The horn sounds on the Wheel Tower,
Its echoes long gone.”

The tenth poem, written by Yuan Baozhu, was titled “The Superior Immortal”:

“Of all the superior, none surpass this one.
Silent and profound,
He moves freely, unmatched by others.
Possessing great wisdom,
Learned and well-read.
Gentle and humble,
With knowledge of the Nine Mounds and Three Graves.
Open and honest,
He holds jade with a fragrance within.
He speaks boldly,
Discussing swords and literature.
Unconventional,
Elegant and carefree, soaring above the clouds.”

The eleventh poem, by Qu Qin Xian, was titled “The Righteous Immortal”:

“Red is the proper color,
Elegance is the proper sound.
Shooting arrows reveals virtue,
The body is the measure.
In joy and sorrow, true feelings are shown,
But never beyond reason.
The light of pearls and the glow of the moon,
Inwardly, they shine with clarity.
Yu’s zither and Xia’s dance,
Bring peace and prosperity.
Sweet springs are not mere water,
Auspicious mushrooms are not mere plants.
Bright stars and celebratory clouds,
All proclaim this rare occurrence.”

After reading through the poems, the scholars were visibly delighted, praising the work enthusiastically. They said, “It can truly be said that by offering a peach, one receives precious jade in return.” That day, they drank and celebrated heartily before parting ways.

Sulan and Chunxi spent a few more days painting, then engraved the poems onto stone, with the inscriptions taking a total of over twenty days to complete. They chose the third day of the third month to enshrine the tablets at Jiuxiang Pavilion as symbols of longevity and honor. Qin Xian came to consult with Baozhu, suggesting that they should compose a ceremonial blessing to express their sincerity. Baozhu and the others agreed wholeheartedly. The ten of them worked together, carefully composing a blessing, revising it several times until the transitions were seamless. Baozhu said, “Tomorrow, when we offer the blessing, we must invite all the scholars. Also, since we have now left the world of the opera, we no longer need any of the items from our past lives. We should cleanse ourselves of all remnants of that world. Let’s gather all the hairpins, jewelry, and accessories we still have and, in front of the scholars, melt them down together. As for our costumes and dancing skirts, let’s burn them in a single fire. Wouldn’t that feel refreshing?” Everyone agreed, saying, “That’s exactly what we want to do. Qin Xian has nothing left from that world, so we will gather all our items and burn them tomorrow.”

On the third day, Jiuxiang Pavilion was filled with flowers and surrounded by offerings of fruits and vegetables. The Flower Historians arranged themselves like sisters in a row, while the brothers took their places like a flock of geese. Baozhu, full of sincerity and reverence, spent time carefully preparing the site. All the scholars arrived together, and as they ascended the pavilion, they saw red candles glowing and incense smoke swirling around. The ten Flower Historians invited the scholars to sit, and then they all bowed in unison. The scholars quickly stood up, refusing to accept the bow, and helped them rise. Baozhu said, “Yesterday, Yunnong mentioned that we should write a blessing. We put something together hastily and would appreciate your corrections.”


Let me know if you need further clarifications!

Here is the paragraph-by-paragraph English translation:


They then took out the blessing text. Gao Pin said, “Excellent, I shall read it aloud.” Gao Pin read in a loud voice, and the scholars all listened attentively. They heard Gao Pin read:

“On this day, we, the disciples of Jiuxiang Pavilion, the Flower Historians Yuan Baozhu and others, respectfully offer incense blended from a hundred fragrances and wine brewed from a hundred flowers, in dedication to the seats of the Literary Stars, and we offer this blessing:

‘The esteemed Literary Stars are the spirits of rivers and mountains, with the left hand guiding the stars of Kui and the right supporting the Bi constellation, weaving together the texts of history and managing the affairs of literature. Thus, in heaven, they form a constellation, and on earth, they become transmitters of knowledge. Their brilliance is like fire, and their warmth is like spring. Their roots lie in virtue, serving as the foundation of morals and ethics; their expression through words is the embodiment of transformation and the spirit of the extraordinary. Their words are sincere, and their emotions are profound. The sound of nature is a single note, but its echoes are countless. Thoughts emerge in abundance, threads intertwine and wind around. When they gaze into the mirror, they laugh at their own reflection. They seek truth from emptiness, discerning good from evil. The spring wind and autumn moon pass by unnoticed. Their bright eyes and gleaming teeth—how could they be compared? Pale faces and green eyebrows, iron steeds and golden spears. Their pure songs are melodious, their exquisite dances mesmerizing. Swift like galloping horses, flowing like waves. Lamenting the unchanging pattern of history, while the sun and moon continue to fade. Reflecting on the forces of nature, they create literary works. They divide the world by objects and gather things by their kind. They toast with wine, as in the days of Li Taibai, flipping words from male to female. They harmonize with the zither and resonate with the reed pipes. They are deeply entwined with elegance and grace, free in the style of Han and Zhuang. Neither strange nor chaotic, they seek beauty and fragrance. Their meanings are righteous, their words radiant. Red clouds embellish the sky with vibrant colors, and the golden blade reflects the sun with brilliance. The stream rushes rapidly through the gorge, flowers dance wildly in the wind. Autumn leaves scatter across the courtyard, only a few scattered stars remain. At night, ghosts weep, and by day, gods tremble in fear. They forge cauldrons to shape creatures, imitating their forms in every detail. Demonic women stand by, and dragon ladies greet them ahead. Golden branches and emerald feathers flash like lightning and thunder. They sweep their brushes like Huo Xiaoyu, and hold their inkstones like Dong Shuangcheng. The celestial maiden bestows the brush, making them capable of writing. The blessing says: The brush has five colors, and its flowers are half-bloomed. The sound of striking stone echoes like the beating of heavenly drums, the blue phoenix sings while the purple phoenix dances, and these small words will endure for eternity.’”

When the blessing was finished, the ten Flower Historians bowed together. Then, they took the dance costumes, fans, jade ornaments, and gold hairpins, and began to burn them by the Taihu rocks in the garden. The scholars watched as the flames emitted five colors, with golden sparks and green flashes. As the items were almost completely burned, a fragrant wind suddenly blew the ashes into the air. The ashes swirled, floating in the sky, illuminated by the red sun, resembling countless flowers and butterflies dancing, mesmerizing in their brilliance and fragrance. The ashes spun higher and higher, turning into countless points of golden light, and in an instant, they disappeared.

In the garden, all the flowers seemed to smile, trembling as if they wanted to speak. It was truly:

“One encounters the moment when celestial maidens scatter flowers,
And they hand a brush that brings life to words.
The blue sea is full of sorrows, yet not completely filled,
The road to Mount Penglai is long and far away.
Faces marked by dust and wheels,
Words of Xu and Yu, the poetry of Wen and Li.
I have my own feelings, but do not ask me,
The gains and losses of this, only my heart knows.”


Let me know if you need any further clarification!