且說琴仙在南京護國寺裡守靈,倏忽已經百日。主僕兩人雖日用有限,但天天供飯燒紙,連房租銀子,一月也須十金。
三月以來,將琴所剩衣物盡行當賣。當時初冬時節,琴仙尚無棉衣,劉喜更不用說了。一日,劉喜勸道:「大爺,我看你年紀輕輕,也不可過於古板。我想那侯老爺一片真心待你,自己來請你過去,還送錢米來,這也就難得了。你倒不要錯看這位老爺,是王侯將相都敬重他的。他的門生好不多呢,現任官、進士、舉人不知多秒,還有些夫人、小姐們拜他做老師。那一年做起壽來,那些壽屏、壽詩,園內的房子處處都掛滿了,還掛不下。我看他的交遊比怡園的徐老爺還要闊些。你若去了,倒也可以認得些人,怕不有些好處出來。若長在此,舉目無親,將何度日?不要說別的,就老爺這口靈柩,也須入土為安。天又冷了,身上棉衣也沒有,這個光景,須趁早定個主意。不是這樣的。」琴仙道:「侯老爺那裡,我就餓死也不去的。」劉喜道:「這卻為何?真令人不懂。」琴仙道:「你外面留心訪問,有進京的便人,我要寄信到說,借些錢來,好安葬老爺。」
劉喜道:「要便人要天天有的,摺差、塘報那一日沒有?你寫起來,我去寄就是了。」琴仙於是哀哀切切,寫了幾封信與子玉、子雲、蕙芳諸人,要他們專人來接他回去,子雲信內並封著屈道翁遺言。寫了一天,劉喜托便寄了。後來寺中又做起法事來,男女混雜,遊人擠滿。琴仙屋裡常有人來張張望望的,琴仙好不氣悶。劉喜見度日艱難,就算京裡有人來接他們,也須兩月之久,就到年底去了。便想出個法子,賣了兩件衣裳,就借寺門口擺了一個小攤,賣些水果、乾果之類,一天也可趁得百十錢,借以餬口。琴仙在寓裡也安心守著這一粥一飯,閒時寫字畫畫。惟覺身上衣單,不能添製。
一日,侯石翁自蘇州回來,聞知琴仙還在寺裡,已到衣食不周,心上又念著他。因前此送他米炭等物,倒去碰個釘子,雖然懷恨,但愛根未斷,只得老了面皮,帶了二十金,叫小童拿了,乘轎而來。到了門口,只見劉喜擺著個小攤子,無非烏菱、荸薺、瓜子、花生之類。又見壁上掛幾張畫,倒是生紙畫的花卉,顏色鮮明,頗為可觀。便問劉喜道:「這是誰畫的?」劉喜道:「大爺畫的。二十錢一張紙,棄了可惜,我拿來掛在這裡。昨日倒有人說好,買了兩張去,一張牡丹賣了二百錢,一張梅花賣了一百五十錢。還有人要定畫八幅屏,他拿紙來,肯出兩千錢呢。這個畫畫開了,比這攤子就好多了。」石翁微笑,進來見琴仙在那裡調脂弄粉,石翁瞇齊了老眼,看他覺比從前勝了幾分。從前像個葵心帶病,此刻依然梅萼含香,就覺得翠袖寒生,縞衣雪素的光景。
琴仙見了石翁,心裡老大的一跳,只得上前見禮。石翁忘了前情,又握了他的手,說了幾句話,坐了。琴仙勉強陪著,面上卻是冰冷的。
石翁先將他的畫贊了一番,想了一個賺他的法子來,便道:「老世兄,你心上也不急,這兩天各處也應有回信來了。我在蘇州時,又將你令尊的事告訴人,人人都也肯幫。但你在這寺裡終究不便。你若搬到我家裡,我的相好,也就是你令尊的相好,那時遇著人,必有見面之情,就好說了。你若在這裡住,老遠的,人也不肯來。況且你這個光景如何可以禦寒?雖然梅花可耐冰雪,究這玉骨難受風霜。而且這個十方所在,閒雜人多,見你是個異鄉之人,無依無靠的,將來就有人欺侮你。不是我說,你廟門口又掛了幾張畫賣錢,那些光棍惡少就借看畫之名,誰人不好進來?這南京地方十八省人都有的,有一種人以拐騙為業,叫做拐子,他見那年輕美貌的,他便用迷藥彈在人身上,人就迷了性,會跟著他走。誘到別處去,他將這人裝做女人去哄人,任人取樂,他待這人也就無所不至。這還是好的。還有把這個人弄殘疾了,變得稀奇古怪的模樣,到十字街口敲著鑼叫人看,以此騙錢。這是常有的事,所以我天天不放心,惦記著你。難道你這樣聰明人,一個吉凶禍福都想不出來?我待你這片情,也應體貼體貼,又焉知我們沒有些緣法,不然為什麼單把你放在我心裡呢?不是老夫誇口,裙屐風流,釵鈿娟秀,老夫門牆之下,頗不寂寞。因見你有何郎之美,叔寶之姿,天意鍾靈,自應倍惜。螢火不能自照,必借燭龍之光;蠅飛豈能及遠,必附驥尾而顯。為才人之子弟,即是龍門;居侯氏之園亭,勝於月府。一生佳話,千載風流。玉郎與石叟同遊,旁觀豈為不雅?海棠與梨花並植,相對亦可無猜。況歌童不乏櫻桃,小婢尚多芍藥,此中你也不少樂趣。凡事宜三思而行,不可執一。」
琴仙聽了這些話,已氣得滿臉發燒。再看他的神情,那老面皮裡紫光光的透出一團邪氣。琴仙心裡想要痛罵他一場,方可泄恨,但又因他是個老輩,只得暫時忍住不理他。石翁見他臉上紅紅的,當他面嫩不好答應,自然心上有些回心了。便叫小童將銀子送過來,石翁親手送與琴仙道:「這些須幾兩銀子,先贖幾件衣服穿了,明日我叫轎子來接你。」琴仙道聲多謝,又說道:「前次所賞之物尚不敢受,如今更不敢受這賞賜。至於凍餒兩字,是命中注定的。譬如先父不死,也受不著人欺侮,何況凍餒?就使沿門乞食,古之英雄尚且不免,我何等之人,敢以為辱?就凍死餓死,也死得光明天大,決不教人笑話,做那些貪生怕死,亡廉喪恥的事來。」一頭說,已不顧而走。石翁手裡還捏著銀包,聽了這幾句話,猶如鋼刀削了他的老牛皮,氣得鬚眉欲豎,真是平生未有之事。羞惱變怒,欲要發作,但看琴仙不知走到何處去了,劉喜看著他的攤子不能進來。石翁只得收了銀包,恨恨而出,便在劉喜面前,把琴仙痛斥了一頓,說他不識好歹,不受抬舉,將來的事情,他一些不照管了,上轎而去。劉喜也摸不著頭腦。
到收攤時進來煮飯,見琴仙尚在房裡哭泣,劉喜又勸了他,講了些懵懂話。琴仙又不能將石翁的歹意告訴他,只好悶在心裡,惟有嗚咽而已。暫且按下不題。
且說梅士燮在江西學院任上,取士有方,文風大振。而且揚芳表烈,闡微顯幽,奏了十數件要事,九重大悅,即將梅士燮一月三遷,先升了詹事府正詹事,又升了都察院左副都御史,復升吏部左侍郎,現著來京供職。江西學政改放了陸宗沅。梅侍郎近又得了家信,已知子玉取了宏詞,授職編修,又知娶了媳婦,心中大樂,即日起身還京。官場應酬無暇細述,自然紛紛的阻道送行。梅侍郎於十一月初一日起程,正是一帆風送滕王閣。行了十日,到了南京,要在家耽擱幾天,祭掃墳墓,查理田園,周恤親戚。到了兩日,第三日去拜制臺,談了一會。
制臺講起:「江西有個通判屈本立,可認得麼?」梅侍郎答以相好。制臺就將屈本立死在南京,其行李盤費為三個長隨竊逃,侯石翁代他嗣子報了,行文到江西。昨接江西巡撫移文,內開:
吉安府差役拿獲竊犯張貴、錢德二名,搜出南昌府通判憑文一角,皮箱兩口,內存白銀三百十七兩零,金鐲一個,衣服若干件,一並著役齎解前來,但此衣物等須交還他嗣子收領。那二犯現收禁江寧縣監,還有從犯一名汪升,已經身故了。但不知他嗣子下落,須問石翁便知。
梅侍郎聽了,心裡頗為愷惻,又想:「道翁並無嗣子,想是近來過繼的了。」便辭了制臺,到鳳凰山來拜石翁。石翁連忙接進,先道了喜,敘了契闊,即問宦囊如何。士燮笑道:「晚生靠祖宗的餘廕,稍有幾畝薄田,儘夠饔飧,無須另積囊橐。論江西,雖不算富厚之邦,也算膏腴之地。若不論公明,任行曖昧,此行原也可腰纏十萬,顧盼自豪。不敢瞞老前輩,晚生於各棚內規減去三分之二,其實比京官還強幾倍呢。」石翁道:「吾兄清正,一鄉所知。此行已邀筒任,不久移節封疆。且令郎英年逸雋,海內人才,共皆欽仰,正是德門世慶。」士燮謙讓了一番,即說起方才制臺所問道生之子安在。石翁聞他提起琴仙,心上很想說他不好,叫士燮不必理他,忽又天良不昧,失口說了一句:「此子甚佳,現在旱西門內護國寺,離此不遠。」士燮又問了些閒話,便告辭回家。
明日,先著人到護國寺問了,說要親自過來,又遣人送了道翁一封奠儀,自己備了祭桌,到護國寺來。劉喜手忙腳亂,請個小和尚看了攤子,進來伺候。琴仙穿了孝衣,幃間俯伏,知是子玉的父親,心裡雖喜,然倒有些虛心,恐他風聞前事,問起他的根本來,甚是惶恐。只見梅侍郎進來上了香,奠了酒,行了禮,請出琴仙來。琴仙上前叩謝了。梅侍郎挽起,先把琴仙一看,點了一點頭,歎了一聲,道:「道翁可為有子。」便問:「世兄尊庚多少?」琴仙答道:「十七歲。」梅侍郎又問道翁怎樣病故,及現在他的光景,琴仙細細說了一遍。梅侍郎歎道:「尊公在日,海內知名,到處自有逢迎。就論此地,相好也不少。怎麼一故之後,沒有一個人來問一問?炎涼之態,令人可恨。如今且喜你失去的東西追了些回來,現在制臺處,因不知你的下落,托我訪問,明日就可去領回的。」又道:「尊公葬事一切在我,我回去就著人去找地,先安葬了,再說別事。」琴仙想道:「與其葬在別處,不如葬在莫愁湖杜仙女墳上,原是父女。」又恐梅侍郎不信,委委曲曲的講了那底裡。
梅侍郎半信不信的道:「明日我且去看看,問問地方,可以買得,就是那塊。」琴仙一面看那梅侍郎的相貌,卻與子玉半點不像,生得身瘦而長,一臉秋霜,凜然可畏,將近五十歲光景。
此時琴仙稱呼士燮為大人,自己為晚生。梅侍郎道:「你尊公與我二十年交好,祖上還有年誼,你叫我為世叔,自己稱姪就是了。方才這個稱呼,倒覺疏遠。」說了些話,也就去了。琴仙心內安穩,且十分感激,意欲求他攜帶進京,尚有幾天耽擱,且慢慢商量罷。明日,帶了劉喜即去拜謝,梅侍郎命家人代琴仙寫了領狀,將失物領了出來,送還琴仙。琴仙從此得了生路,見兩箱盡是他的衣服,尚餘三百十七兩銀子,還有個金鐲與零星幾樣玩器,便有恃不恐,與劉喜說葬事盤費都已有了,劉喜也甚喜歡。琴仙因是綢緞細毛衣服不好穿,就拿出幾十兩銀子,只得自己同了劉喜,到衣鋪裡去買兩套素面羔皮的稱身衣服,劉喜也買了一身。
這兩日,梅侍郎托人找買墳地,尚無回信。晚間睡了,夢見屈道翁紗帽紅袍,欣然而來。士燮見了大奇,便問他為何這樣打扮?道翁也不講明,執著士燮的手道:「明公不忘故舊,仗義恤孤,泉下人銜環難報,小女現寓莫愁湖畔,乞以骸骨付之,死且不朽。小兒流落無所依棲,想萬間廣廈,可借一枝,諸祈憐憫。」說罷便拜,慌得士燮也答拜了。道翁起辭而去,忽又進來,手執蓮花一枝,對士燮道:「此花出於淤泥而臨清波,豈得以淤泥為辱?既往不咎,明公幸勿鄙此花之所自出也。」
說畢,足起煙雲,冉冉凌空而去。士燮醒來,把這夢中的言語細細詳了一會,心裡已有幾分明白:「出於淤泥而臨清」與「既往不咎」,想他這個義子必是個小旦出身。這也不必論他,只要人好,總是一樣。又想:「看這道翁像成了神,莫非莫愁湖畔果有他女兒的墳麼?昨琴仙請仙之說,又見什麼杜仙女,竟是真的了。」半夜竟不能寐。天一明就起來,著人去請了屈大爺過來,有話商量。
不多一會,琴仙過來,就同他吃了早飯,梅侍郎且不說夢,要他同去逛莫愁湖,琴仙欣然,梅侍郎與琴仙各坐了轎,家人騎馬,出了城,沿著城牆走去,約有二里路已到了。此時正是嚴冬天氣,已下過了幾場大雪,梅侍郎恐曠野寒冷,轎中披了玄狐斗篷。及進了斑竹林中,反覺春風和煦,如二月間天氣,絕不寒冷。那些竹樹花草依然流青撲翠,芳馥如前。最奇的那盤凌霄花,開了數百朵,地下的蘭蕙齊芳,那馬纓花是盛夏時開的,也復含苞吐萼,一時就開了許多花出來。倒將個梅侍郎看得心驚,唯有肅然起敬。琴仙見墓門間多了四棵小樹,已有三四尺高,仔細看時,就是杜仙女種的蘋、梨、桃、李,每棵樹上開了一朵花,芳豔無比,心中甚駭:「怎麼已經開花了?」梅侍郎看了,連連稱異,歎為真神仙福地,便問家人道:「此處大約是官地,沒有地主的?」家人道:「凡靠城一帶,俱係官地。」梅侍郎才定了主意,在左右徘徊了一會,見苕花叢中飛出許多翠雀來,啁啁啾啾,望著梅侍郎、琴仙鳴個不已,飛來飛去,在他們身邊旋繞了無數,然後飛往湖邊去了。梅侍郎連連贊歎,對琴仙道:「這裡真是個仙地。我素來不信神仙之說,如今眼見,不得不信。我並要與你尊公建一個祠,並供這女仙牌位。你說可好麼?」琴仙聽了,淌下淚來,就跪下叩謝。梅侍郎一發感慨起來,連忙挽起,說道:「我為這事倒多耽擱幾天,雖等不及完工,也須籌畫好了,方可起身。」便叫琴仙回去。他就到江寧縣中與縣尹商量建祠之說。知縣一口應承,即傳了工房丈量了地,喚了工頭,鳩工庀材,就在那裡搭了廠,動起工來。士燮擇了二十四日下葬,那與他做了墓志,趕緊刻了,又寫了神道碑,勒於石。
到了二十四日,江寧諸紳士聞了士燮這個義舉,來送葬者數百人,或作詩,或作歌行,或作文,或題祠中聯額,士燮一一看了,等祠成之後,一齊刻在祠內。是日祠已豎了梁柱,頭門、二門、正上廳三楹,兩廂房後樓三楹,餘平廈六間。規模粗定,士燮不能等待,發了二千金與家中老總管梅成督造,又畫了杜仙女像,命塑泥身彩畫。一一分撥定了,那日就請琴仙過來商量,要帶他進京。琴仙喜出望外,又復謝了,即算清房租,一直搬到梅侍郎的船上,並將領回之銀,送與梅侍郎,梅侍郎仍叫他收了。此番琴仙感激,真到二十分。梅侍郎因道翁夢中之語,絕不查問琴仙根底,因劉喜稱呼大爺,便命家下人也稱呼為屈大爺。梅侍郎要他叔姪稱呼,琴仙不敢,仍稱大人,自稱名字,梅侍郎也只好由他了。
送葬之日,侯石翁被紳士拉了同去,也來走了一走。見琴仙尚是有氣,話也不與他講,石翁不樂,心裡既恨琴仙,又妒士燮,一到就走,拜也沒有拜一拜。後來諸紳士又有高興的出來倡捐,這個十兩,那個二十,集腋成裘,又湊了數千金。把這屈公祠擴充起來,起了好些亭臺樓閣。莫愁湖中造了湖心亭、九曲紅橋,又造了幾個船,以為春夏遊湖之樂。屈公墓、杜仙女墓前,都建石牌坊、華表柱、翁仲,餘外又圍了一個園,種些花木,堆些假山,竟成了一個名勝。這屈公祠竟與孫楚樓、江令宅齊名不朽了。
梅侍郎於二十八日開船在船上也是寂寞,倒將琴仙當著子玉一樣,朝夕相依。又見他穩重靈警,十分契愛,又試他書本上雖未用過功,而詩詞雜藝頗覺聰明,因想到京後,慢慢的再教他讀書,學作文字。惟琴仙絕不敢題起認得子玉,心裡還怕問他的出身,如果問他,只好撒兩句謊,支吾遮飾,再不知道乃尊夢中已囑咐了他。船到王家營子起旱,已是臘月初八了,計日要到二十六日才能到京,日短夜長,只得晝夜兼程而進,且暫按下。
再說子玉見父親超升了侍郎,喜出望外。已得了江西所發之信,計日早可到京,為何至今未到。顏夫人盼望,更不必說,王文輝也是常來問信。那日已是臘月十五,早上送了一封信來,子玉看信面上是:「江西學政梅宅梅庾香少爺手啟,屈勤先寄。」心中大喜,知琴仙到了江西任所了,便忙拆開,看見還有與子雲、蕙芳、素蘭、琪官的信,且擱過一邊。拆開自己的信,見一張白紙寫著「哀啟者」,大為駭然,想道:「難道道翁有什麼緣故了?」遂細細的看下去,不覺淚珠點點的落將下來。
及再看到所有衣物盡為逃奴輩竊去,守棺蕭寺,衣食全無,又屢遭侯石翁戲侮,本擬一死,又因旅櫬無歸,故爾暫延殘喘,務祈設法著人前來等語。子玉不覺淚如泉湧,萬箭攢心,毫無主意,也不忍再看。便吩咐套車到怡園找子雲,誰知次賢、子雲、南湘、高品沒有一個在園子裡,子玉更加著急。跟班們不知何事,又不敢問子玉,便又到九香樓,進去見諸名旦都在園中,南湘、高品、金粟都在這裡。子玉不及敘話,一臉悲愁,就將琴仙給眾人之信與他們看了,個個灑淚。再不料琴仙一出京,就遭此大難,真令人意想不到。蕙芳道「如今沒有別的,快找度香來商量。」於是打發人找尋子雲。找著了子雲,到了九香園,見了子玉的光景,急急的拆開信看了,已覺涕淚潸潸。
又將道翁的遺言拆讀,更加淚落如雨。子玉等與眾人看了,個個大哭了一場,哭得九香樓下好不熱鬧。眾人哭畢,子雲道:「此事在我,明日即著人到江南去接玉儂回來,並辦道翁葬事。但今年不能到了。」子雲即回,要告訴次賢商量此事。子玉也無心在九香樓,便即回家。高品,史南湘金粟與那些名旦,各惆悵無歡。子雲回園與次賢說了,次賢更痛得傷心,一夜之間,便摹了道翁神像。明日邀同眾名士在九香樓為位而哭,設奠三日。華公子得了信,也來哭奠。一個九香園倒成了屈道翁的喪居了,就沒有穿孝的人。
子雲發了一千銀子,打發家人星夜下了江南。子玉連天的悲苦,日間不敢進內,一來怕顏夫人問他,二來怕瓊華小姐看出,正是他的苦楚,比人更勝幾倍。但心上有這樣心事,臉上如何裝得過來?顏夫人倒疑心他怕見父親,想是他父親就回來,因此著急。惟有那瓊華小姐,異樣心靈,便料定他另有心事,再三盤詰,子玉只得直說了。瓊華小姐也只好寬慰幾句,見他這個光景,也不好取笑他。
過了幾日,又得了梅侍郎家信。頭站人已回,說二十三日就到了,便把子玉急上加急。若父產回來拘管住他,那就要悶死了。正是悲盡歡來,到了二十二日,子玉同了仲清接出三十里之外,住了宿店。等到定更時侯,頭站才到,卻是新收的家人,子玉不相認識,店家與他說了,才進來叩見,說老爺的轎子也就到了,今日是破站走的。子玉等到二更,聽得門外車馬聲喧,知是到了,與仲清出外迎接。士燮出轎,仲清、子玉上前叩見了,士燮慰勞了幾句,問了仲清好,即同到上房來。士燮昨日半夜起身,也乏極了,即忙坐下,靠在枕上,問了子玉家內一番事,又問仲清妻子都好,兼詢文輝近況。爺兒三個談了一會,士燮惦記琴仙,問家人:「怎麼屈大爺的車子還不到來?」家人道:「總也快了。」不多一時,門外又車聲轔轔,仲清、子玉想道:「不知那個屈大爺,想是任上同回來的。」只見一人照了燈籠,一個美少年走進來,仲清、子玉大奇,燈光之下,不甚分明,覺得此少年骨格甚是不凡。琴仙早已看得清清楚楚,便一陣心酸,只得竭力忍住,先上前問了安。
士燮道:「這個是我的小兒,那個是我的內姪顏劍潭。」又對子玉、仲清道:「這是屈道生先生的令郎,同我進京的,其中緣故,此是也不及細說。你們見見,將來要在一處的。」子玉始而大駭,繼而大樂,竟樂得笑將出來。琴仙見了子玉,笑容滿面,也覺喜歡,上前與二人見了禮,彼此面面相覷,心裡明白,口裡卻都無話可講。士燮當著他們初次見面,自然是生的,沒甚話說,那裡知道有緣故在內,便道:「今日乏極了,要躺躺,你們都到那邊去罷。」子玉喜甚,便拉了琴仙到那邊屋裡來。
三人怔怔的,你看我,我看你,一個不敢問,一個不敢說,仲清心上也不知姑父知道琴仙細底不知,也不便問,只好心內細細的默想,竟是三個啞子聚在一處。子玉與琴仙只好以眉目相與語,一會兒大家想著了苦,都低頭顰眉淚眼的光景,一會兒想到此番聚會,也是夢想不到,竟能如此,便又眉歡眼笑起來,倒成了黃梅時節陰晴不定的景象。少頃,送飯進來,琴仙吃了。
那邊士燮已安歇,琴仙困乏已甚,支持不住,便躺在炕上,子玉、仲清也都在炕上坐了。家人們出去,今日幸喜雲兒沒跟來,仲清也是新用的人,都不認識琴仙,故此一宵無話。後來三人都也困乏,便都躺下,人靜之後,細細的談起來。此刻子玉、琴仙在一個枕上和衣而臥,竟把嫌疑也忘了,琴仙便噥噥唧唧說出京時如何想念,在南京如何遊玩,到莫愁湖親見他前生墳墓,杜仙女怎樣靈異,道翁臨終時怎樣傷心,眾長隨逃竊後怎樣受苦,劉喜怎樣盡心服侍,侯石翁怎樣戲謔,又將梅侍郎來訪,他怎樣仗義安葬建祠的話,細細述了,說得子玉悲樂相乘。
仲清在旁看他們並頭而臥,噥噥私語,心上頗替他們快樂,想道:「這兩人兩年之內傷了無數的心,哭了無數的眼淚,才有今日這一敘,倒成了悲歡離合,真也奇極了。」後來,琴仙又講到他夢見神娥授筆,道翁成神,並舟中彼此照鏡正面反面,怎樣又化了珠為龍搶去,子玉、仲清連連稱異。子玉也將送行後怎樣得病,得信後怎樣悲傷,眾人怎樣祭奠道翁,度香已著人下了江南來接你並安葬道翁,直說到今日再想不著你來,二人又復悲喜交集。琴仙又復感激子雲與眾人,不住在枕上與子玉、仲清連連叩頭。仲清問道:「你一路來,姑父知道你的事不知道呢?」琴仙道:「大約不知道,大人也總沒有問我根底,我倒天天的防著問我,教我怎樣回答呢?」子玉一想,不得主意:「設或將來問起來,你怎樣回呢?」
仲清道:「此事倒也瞞不得,明日一到家,家中人豈沒有認得你的麼?依我想,此事隱著倒也不便,若叫外人對姑父講了,倒教你臉上更下不來。不如明日求姑母與姑父婉婉的講明,姑父既看重他今日,也只好將他從前的倒說明了,彼此相安。況姑母甚說他好,如今轉了一劫,也決不再題起以往的了。」子玉道:「甚好,但我不便說,還是你去說。」仲清應了,以後大家也就睡著了。到天明時,仲清先醒,只見琴仙枕著子玉的手,尚呼呼睡著,子玉也未睡醒。仲清暗笑,喚醒了他們。琴仙見與子玉一枕,且枕著他的膀子,被仲清見了,甚是羞愧。子玉一個膀子被他枕得很酸也不知覺,及要抬起手來,抬不動了,遂「撲□」的一笑,各人漱洗。
士燮起來,急急的叫上車進城,三十里路甚快,一個多時辰已到了。梅侍郎且不到家,先宿了廟,明日五鼓時分上朝復命。子玉先將琴仙在書房裡安頓了。梅進、雲兒一見琴仙,個個駭異,又猜是他,又猜不是他。若說是他,為何老爺與他抗禮?且又穿著素服,像個有孝的人。若說不是他,面貌再沒有這般相像的了。眾人疑疑惑惑,猜不出來,又聽得叫屈大爺,便知不是。子玉趁這空兒,就請仲清對顏夫人講明,瓊華也在旁聽了,望著子玉笑,看著子玉含羞含愧,侷促不安。顏夫人聽了,也以為異,便道:「這個孩子本來原好,如今既做了屈家的兒子,從前的出身,倒也不必提起了,算他轉了個劫罷。」
仲清道:「此事要姑母與姑夫說明才好,不然外人見了,終要說的,倒教琴仙難為情。」顏夫人也應了,說道:「你姑夫重世交,又見他人好,決不看輕他的。」仲清見顏夫人應允了,也即告退。
瓊華小姐進房,子玉同了進來。瓊華道:「如今好了,是不要做夢,天天的呼喚了。」子玉笑道:「我去同他進來見太太,你出去看看像不像?」瓊華啐了一聲,忽又說道:「你去同他進來見太太,我真要望望他。」子玉果然拉了琴仙進來,到內堂拜見了顏夫人。夫人見了,也甚疼他,便叫了一聲:「屈大爺受苦了!」琴仙先進來,尚覺不安,及見顏夫人以禮相待,稱他屈大爺,便安了心。瓊華小姐在房門口偷望,果然像他,心中頗以為異,望了一望就進去了。顏夫人問了琴仙近況,琴仙略說了幾句,也就告退。
明日,士燮面聖回家,合家迎接。瓊華拜見了公公,士燮十分喜歡。顏夫人同著談了一回,後將琴仙的事委委婉婉說了出來,就說他唱過戲,屈道翁見他人品好,所以收為義子。將子玉害病的話,卻隱藏不題。士燮道:「我已猜著了幾分。」也將屈道翁夢中之言說了,又道:「前事也不必論他。這個孩子甚好,沒有一點優伶習氣,不說破真令人看不出來。」顏夫人道:「看這個孩子,將來有些造化也未可定的。」士燮點頭,索性叫了梅進進來,將琴仙之事與他說明:「都稱呼為屈大爺,不許怠慢。如果怠慢了,我定不依。」士燮吩咐了,底下不敢不遵。以後眾家人待琴仙,竟是規規矩矩,不敢有一分放肆處,琴仙故能相安。士燮即命收拾琴仙臥榻,日間叫他同著子玉在書房唸書,又叫子玉盡心教他,不許輕看他。這句話梅侍郎多說了,他豈知子玉心事?顏夫人不覺笑了一笑,子玉好不得意,正是十分美滿,比中宏詞科還高興了幾倍。明日就有人與士燮接風,好不熱鬧。
琴仙初來不好出門,一日子玉帶了他到眾名士處一走,都相見了,齊與子玉稱賀。又到了九香樓,見了九名旦,都各悲喜交集。琴仙也喜諸人都跳出了孽海,保全了清白身子,各訴離情,牽衣執手的足足談了一天。正是:
金烏玉兔如飛去,臘盡春回又一年。
家家年事不用細談。未識新年有何好事出來,且聽下回分解。
Let me translate this passage into English for you, paragraph by paragraph, preserving every detail, dialogue, and word without any summarization.
Now, it is said that Qin Xian had been guarding the spirit at the Huguo Temple in Nanjing, and in the blink of an eye, a hundred days had passed. Though he and his servant lived frugally, they still had to provide food offerings and burn paper money daily. Additionally, the monthly rent cost ten taels of silver.
Over the course of three months, Qin had pawned or sold all his remaining clothing and belongings. By this time, it was early winter, and Qin Xian had no cotton-padded clothes, let alone his servant Liu Xi. One day, Liu Xi suggested, “Master, I see that you’re still young; you don’t need to be so rigid in your ways. I think Lord Hou has shown genuine concern for you. He personally invited you to come over and even sent money and rice—this is rare indeed. You mustn’t misjudge him. He is a man respected by both nobility and officials. He has many disciples, some of whom are current government officials, jinshi (successful candidates of the imperial examination), and juren (provincial graduates). There are also many noble ladies and young women who take him as their teacher. During his birthday celebrations, the longevity screens and poems filled every corner of his garden, and there were so many that they couldn’t all be displayed. From what I can tell, his connections are even more extensive than those of Master Xu from the Yiyuan garden. If you go, you might meet some influential people, and surely some good will come of it. If you stay here, alone and with no family or friends, how will you survive? And let’s not forget, Master, that this coffin needs to be buried properly. It’s getting colder, and we don’t even have cotton clothes. In such circumstances, you need to make a decision soon. This can’t go on.”
Qin Xian replied, “Even if I starve to death, I won’t go to Lord Hou.”
Liu Xi said, “Why not? It’s really hard to understand.”
Qin Xian said, “If you keep an ear out, find someone heading to the capital. I need to send a letter asking to borrow some money so I can give the old master a proper burial.”
Liu Xi responded, “People heading to the capital pass by every day—messengers and runners come and go constantly. Write the letter, and I’ll make sure it gets sent.”
Qin Xian then sorrowfully wrote several letters to Ziyu, Ziyun, and Huifang, asking them to send someone to bring him back. One of the letters to Ziyun included the final words of Qu Daoweng. After spending an entire day writing, Liu Xi found someone to send the letters.
Later, the temple began to hold more rituals, with men and women mixing together, and the place became crowded with visitors. People would frequently come and peer into Qin Xian’s room, making him feel quite agitated. Seeing how hard it was to get through each day, Liu Xi figured that even if someone from the capital came to fetch them, it would still take two months, likely around the end of the year. So, he came up with an idea: he sold two pieces of clothing and set up a small stall outside the temple gate to sell fruits, nuts, and the like. This brought in about a hundred or so coins a day, enough to keep them going. Qin Xian, staying in his room, was content with this meager existence, spending his idle time writing and painting. However, he still felt cold due to his thin clothing, and he couldn’t afford to have anything new made.
One day, Lord Hou Shi returned from Suzhou. Upon hearing that Qin Xian was still at the temple, barely getting by, he couldn’t help but think of him. Although he had sent rice and coal to Qin earlier, he had been coldly rejected, which left him somewhat resentful. Yet, his affection for Qin hadn’t completely faded, so he swallowed his pride, brought twenty taels of silver, and had a servant carry it as he rode in a sedan chair to the temple.
At the temple gate, he saw Liu Xi tending to a small stall selling black water chestnuts, edible water caltrops, melon seeds, and peanuts. Hanging on the wall were a few paintings of flowers, done on raw paper, with vibrant colors that were quite pleasing to the eye. He asked Liu Xi, “Who painted these?”
Liu Xi replied, “Master painted them. It’s twenty coins for a piece of paper, so throwing it away would be a waste. I hung them here. Yesterday, someone actually praised them and bought two—one of a peony for two hundred coins and another of plum blossoms for one hundred and fifty coins. Someone even commissioned an eight-panel screen and is willing to pay two thousand coins for it. Selling paintings has turned out to be much better than this stall.”
Lord Hou smiled and went inside, where he saw Qin Xian adjusting his brush. Squinting his old eyes, Lord Hou noticed that Qin Xian looked better than before. Previously, he had seemed frail like a withered flower, but now he appeared as fresh and fragrant as a blossoming plum, his slender figure exuding elegance in his plain, snowy attire.
Seeing Lord Hou, Qin Xian’s heart skipped a beat, but he had no choice but to step forward and greet him. Lord Hou, forgetting their previous grievances, warmly took Qin Xian’s hand, exchanged a few words, and then sat down. Qin Xian accompanied him reluctantly, his expression cold as ice.
Lord Hou first praised Qin Xian’s paintings and then, with a plan in mind, said, “My old friend, you don’t seem worried at all. You should be getting responses to your letters any day now. When I was in Suzhou, I told people about your late father’s situation, and everyone was willing to help. But staying in this temple is ultimately inconvenient. If you move to my house, my friends, who were also your father’s friends, will surely come to see you. It will be much easier to talk to them in person. But if you stay here, so far away, no one will bother coming. Besides, how can you keep warm in your current state? Though plum blossoms can withstand the cold, even jade bones can’t endure the wind and frost forever.
“This temple is open to all kinds of people, and many of them are troublemakers. Seeing that you’re a stranger here with no support, someone might take advantage of you. Don’t think I’m exaggerating, but hanging those paintings outside the temple gate to sell will only attract thugs and ruffians who will use the pretense of looking at your paintings to come inside. Nanjing is a place where people from all eighteen provinces converge, and among them are those who make a living through deception and kidnapping. These so-called ‘kidnappers’ will use drugs to make their victims lose their senses, and once under their control, the person will follow them wherever they go. They might take the victim elsewhere, dress them up as a woman, and use them to trick people, letting others have their way with them. These kidnappers will treat their victims in the most appalling ways. That’s the best-case scenario. Worse, they might mutilate the person, making them look grotesque, and display them at street corners, banging a gong to attract onlookers, using them to beg for money. This happens all the time, and it’s why I’m constantly worried about you. You’re such a clever person, but can you not foresee the potential dangers?”
Lord Hou continued, “My concern for you is genuine, and I hope you understand my feelings. Who knows, maybe fate has brought us together. Otherwise, why would you always be on my mind? I’m not bragging, but my home is filled with cultured, talented people. The women of my household are all refined and beautiful. I see in you the grace of He Lang and the elegance of Shu Bao. Heaven has clearly blessed you with extraordinary charm, and I can’t help but cherish it. Just as a firefly cannot illuminate itself without the light of a torch, or a fly cannot travel far without clinging to the tail of a swift horse, talented individuals like you must rely on powerful patrons to rise. Living in my garden is better than being in a palace of the moon, a story to be passed down for generations.
“Think about it: wouldn’t it be delightful for you, a handsome young man, to enjoy life with me, an old scholar? The sight of the crabapple and pear blossoms together will make a lovely pair. Moreover, there are plenty of young singing girls like cherries and maids like peonies in my home to keep you company. Surely, you will find much joy in such a life. Please, consider all this carefully and don’t be stubborn in your decision.”
This translation retains every detail, including all dialogues and descriptions, as requested.
Let me translate the passage into English paragraph by paragraph, without missing any detail, dialogue, or word.
Qin Xian, upon hearing these words, became so angry that his face flushed. Looking at Hou’s expression again, he saw that the old man’s face had a purple hue, radiating a malicious aura. Qin Xian wanted to curse him out loud to vent his anger, but considering that Hou was an elder, he had to suppress his fury and ignore him. Seeing Qin Xian’s flushed face, Hou assumed that he was too shy to agree, and naturally, he began to feel that perhaps Qin Xian was reconsidering. Hou called his servant to bring the silver, and personally handed it to Qin Xian, saying, “Here are several taels of silver. Redeem some clothes to wear, and tomorrow I’ll send a sedan chair to pick you up.” Qin Xian politely thanked him, then said, “I couldn’t accept your gifts the last time, and I dare not accept them now either. As for freezing and starving, that is my fate. If my father had not died, I wouldn’t be enduring this humiliation, let alone facing starvation and cold. Even heroes of ancient times were not immune to begging for food at people’s doors, so who am I to consider it a disgrace? If I freeze or starve to death, I will die with honor, without giving people reason to laugh at me. I will never do anything disgraceful or cowardly to survive.” As he finished speaking, he turned and left without looking back.
Hou was still holding the silver package in his hand, and upon hearing these words, it was as if a steel knife had cut through his old, leathery skin. His beard and eyebrows bristled with rage, an emotion he had never experienced in his entire life. Embarrassed and enraged, he wanted to lash out, but Qin Xian had already disappeared, and Liu Xi was busy tending to the stall and couldn’t come inside. Hou could only put the silver away and leave in anger. Before he left, he scolded Qin Xian bitterly in front of Liu Xi, saying that Qin did not know how to appreciate kindness and had refused his offer. From now on, he would no longer care about Qin’s future. He got into the sedan chair and left. Liu Xi, bewildered, had no idea what had just happened.
When he packed up the stall and came inside to cook, he found Qin Xian still in the room, weeping. Liu Xi tried to comfort him, saying some simple, confused words. Qin Xian, unable to tell Liu Xi about Hou’s wicked intentions, could only keep it bottled up inside, sobbing quietly.
Meanwhile, Mei Shixie, who was serving as an official in the Jiangxi Academy, had been successful in selecting scholars, greatly improving the literary atmosphere. His fame was spreading, and he had submitted over a dozen important reports to the emperor, nine of which had received imperial approval. As a result, Mei had been promoted three times in one month: first to the position of Chief Minister of the Censorate, then to Left Vice Censor-in-Chief at the Department of State Affairs, and finally to Left Assistant Minister of Personnel. He was now returning to the capital to assume his new duties. The position of Jiangxi Provincial Education Commissioner had been reassigned to Lu Zongyuan.
Recently, Mei had received a letter from home informing him that Ziyu had passed the prestigious hongci exam and had been appointed as an editor. He also learned that Ziyu had gotten married, which brought him great joy. Mei immediately set off for the capital. His official duties left him no time to describe his travels in detail, but naturally, many people came to see him off, and the journey was filled with the usual courtesies. On November 1st, Mei set out, with favorable winds carrying him swiftly past the Tengwang Pavilion. After ten days, he arrived in Nanjing, where he planned to stay for a few days to visit family tombs, inspect his fields, and check on relatives.
On the third day of his stay, he went to pay his respects to the provincial governor. During their conversation, the governor mentioned, “Do you know a sub-prefect named Qu Benli from Jiangxi?” Mei Shixie responded that they were acquainted. The governor then informed him that Qu had died in Nanjing, and that his belongings and travel expenses had been stolen by three of his servants. Lord Hou Shi had reported the matter on behalf of Qu’s heir, sending a document to Jiangxi. Recently, the provincial governor of Jiangxi had forwarded a report, which stated:
“The authorities in Ji’an Prefecture have apprehended two of the thieves, Zhang Gui and Qian De, and recovered a piece of identification belonging to the sub-prefect of Nanchang, along with two leather trunks containing 317 taels of silver, a gold bracelet, and several pieces of clothing. These items will be delivered by officials, but they must be returned to Qu’s heir. The two criminals are currently being held in the Jiangning County jail, and another accomplice, Wang Sheng, has already died. However, the whereabouts of Qu’s heir remain unknown, and we must inquire with Lord Hou for more information.”
Hearing this, Mei felt a deep sense of sorrow and thought to himself, “Qu Daoweng had no son, so this must be an adopted heir.” He then took his leave of the governor and went to Fenghuang Mountain to visit Lord Hou. Hou warmly welcomed him, congratulating him on his recent success, and after some pleasantries, Mei asked about Qu’s stolen belongings. Shixie smiled and replied, “Thanks to my ancestors’ blessings, I have a few plots of land, enough to provide for me, so I don’t need to accumulate wealth. While Jiangxi is not the wealthiest province, it is a fertile land. If I were to disregard my principles, I could easily amass tens of thousands of taels and live in luxury. But to be honest, I reduced my personal expenses by two-thirds, so I’m actually better off than most officials in the capital.”
Hou responded, “My dear friend, your integrity is known throughout the land. With your talents, it won’t be long before you’re appointed to even higher positions. And your son, such a brilliant young man, is admired by scholars all over the country. Truly, your family is blessed with honor and fortune.” Mei modestly declined the praise and then asked about Qu’s heir. Hou, wanting to speak ill of Qin Xian and advise Mei not to bother with him, suddenly felt a pang of conscience and instead said, “He is a fine young man. He’s currently staying at the Huguo Temple inside the west gate, not far from here.” Mei asked a few more casual questions before taking his leave.
The next day, Mei sent someone to the Huguo Temple to inquire, and after learning that Qin Xian was there, he planned to visit in person. He also sent a memorial offering on behalf of Qu Daoweng. Mei himself prepared a table for the ceremony and went to the temple. Liu Xi, flustered, asked a young monk to watch the stall while he went inside to attend to things. Qin Xian, dressed in mourning clothes, knelt behind the screen, knowing that this was Ziyu’s father. Though he was pleased, he also felt anxious, fearing that Mei had heard rumors about his past and would inquire about his origins, which filled him with dread.
When Mei Shixie entered, he first lit incense, offered wine, and performed the ceremonial rites before asking to meet Qin Xian. Qin Xian came forward, knelt, and expressed his gratitude. Mei helped him to his feet, looked at him carefully, and, with a nod, sighed, “Daoweng truly has a worthy son.” He then asked, “How old are you, young brother?” Qin Xian replied, “Seventeen.” Mei Shixie asked about Qu’s illness and how he had passed away, as well as Qin Xian’s current circumstances, which Qin explained in detail.
Mei sighed, “Your father was famous throughout the land during his lifetime, and everywhere he went, people welcomed him. Even here, he had many friends. How is it that after his passing, not a single person has come to inquire about you? The fickleness of people is truly infuriating. But at least now, some of your stolen belongings have been recovered. The governor didn’t know where you were, so he asked me to find you. Tomorrow, you can go and collect them.” He added, “I will handle all the arrangements for your father’s burial. I’ll find a suitable place for the grave, and once he is properly buried, we can discuss other matters.”
Qin Xian thought to himself, “Rather than bury him elsewhere, it would be better to inter him at the tomb of the Immortal Lady Du by Mochou Lake, where father and daughter can be together.” Fearing that Mei wouldn’t believe him, he carefully explained the reasoning behind his request.
This translation includes every detail, dialogue, and word, as requested.
Let me translate this passage into English for you, paragraph by paragraph, without missing any detail.
Mei Shilang (Assistant Minister Mei) half-believed and half-doubted as he said, “Tomorrow, I will go and take a look. I’ll ask around to see if the land is available for purchase, and if it is, that’s where we’ll do it.” Meanwhile, Qin Xian observed Mei Shilang’s appearance, which bore no resemblance to Ziyu at all. He was tall and thin, with a stern, frost-covered expression that made him appear quite intimidating, around fifty years of age.
At this time, Qin Xian referred to Mei Shilang as “Sir” and addressed himself as “your junior.” But Mei Shilang said, “Your father and I were good friends for twenty years, and our families have long-standing ties. You should call me ‘Uncle’ and refer to yourself as ‘nephew.’ Your earlier address felt distant.” After some more conversation, Mei Shilang left. Qin Xian felt reassured and deeply grateful. He wanted to ask Mei to take him along to the capital, but since there were still a few days left, he decided to discuss it slowly. The next day, Qin Xian, accompanied by Liu Xi, went to express his thanks. Mei Shilang had his household staff prepare a receipt for the items, and the lost possessions were returned to Qin Xian. From that day on, Qin Xian’s prospects improved. Inside the two boxes were his clothes, along with 317 taels of silver, a gold bracelet, and a few small trinkets. With these resources, Qin Xian no longer feared the future and told Liu Xi that they now had enough funds to cover the burial expenses. Liu Xi was also very happy. Since Qin Xian found the fine silk clothes too delicate to wear, he took out several dozen taels of silver and, along with Liu Xi, went to a clothing shop to purchase two sets of plain lambskin clothes that fit him well. Liu Xi also bought himself an outfit.
Over the next two days, Mei Shilang sent people to find land for the grave, but there was no response yet. That night, Mei Shilang had a dream in which Qu Daoweng appeared, dressed in an official’s red robe and wearing a gauze hat, looking joyful. Mei Shilang found this strange and asked why Qu was dressed in such attire, but Daoweng did not explain. Instead, he grasped Mei’s hand and said, “You have not forgotten old friendships, and you have extended your righteousness to care for the orphaned. I, in the underworld, am deeply grateful, though I cannot repay your kindness. My daughter now lives by Mochou Lake. I beg you to entrust my remains to her, so that I may rest in peace for eternity. My son, wandering and without support, hopes to find shelter under a roof of a thousand rooms, and I ask for your mercy.” After saying this, Daoweng bowed, causing Mei Shilang to hurriedly return the gesture. Daoweng then left, only to return again, holding a lotus flower. He said to Mei, “This flower rises from the mud yet faces the clear water. How could one be ashamed of the mud from which it came? Please, honorable sir, do not despise the humble origins of this flower.”
After speaking, Qu Daoweng ascended into the clouds, disappearing into the sky. When Mei Shilang awoke, he pondered over the dream carefully and gradually understood its meaning. The phrases “rises from the mud yet faces the clear water” and “do not despise the flower’s origin” made him realize that Qu’s adopted son must have come from a background as a xiaodan (a young female role in Chinese opera). However, he thought, “That doesn’t matter. As long as the person is good, nothing else is important.” He also wondered, “From the way Daoweng appeared, he seemed like a deity. Could it be that his daughter’s tomb really is by Mochou Lake? Yesterday, Qin Xian spoke of summoning the spirit and mentioned something about the Immortal Lady Du. Could it really be true?” He was unable to sleep for the rest of the night.
At dawn, Mei rose and sent for Master Qu, saying he had something to discuss.
Before long, Qin Xian arrived, and they had breakfast together. Mei Shilang did not mention the dream but instead invited Qin Xian to go for a stroll around Mochou Lake. Qin Xian was delighted, and both he and Mei Shilang rode in sedan chairs, accompanied by household servants on horseback. They exited the city and walked along the city wall for about two li (about a kilometer) before reaching the lake.
At that time, it was the middle of winter, and several heavy snowfalls had already occurred. Fearing the cold in the wilderness, Mei Shilang wore a black fox-fur cloak inside the sedan. However, when they entered the bamboo forest, it suddenly felt like a warm spring breeze was blowing, and the weather resembled that of early February—no trace of the cold remained. The bamboo, trees, and flowers remained lush and vibrant, just as they had been before, with their fragrance filling the air. The most remarkable sight was a trumpet vine that had bloomed with hundreds of flowers. On the ground, the orchids and fragrant grasses were in full bloom as well. Even the Ma Ying flowers, which bloom in midsummer, were budding and opening their petals, producing many flowers all at once. This sight left Mei Shilang in awe, filling him with reverence.
Qin Xian noticed that there were now four small trees growing at the entrance to the tomb, each about three or four feet tall. Upon closer inspection, they turned out to be the apple, pear, peach, and plum trees planted by Immortal Lady Du. Each tree had a single flower in bloom, with colors so vibrant and fragrant that Qin Xian was amazed. “How could they be blooming already?” he wondered. Mei Shilang also saw this and marveled at the sight, repeatedly praising it as a true abode of immortals. He asked his servant, “Is this place government land, without a private owner?” The servant replied, “All the land along the city’s edge is government property.” Mei Shilang then made up his mind. He wandered around for a while, observing many green finches flying out from the trumpet vines, chirping and fluttering around Mei Shilang and Qin Xian. The birds circled around them numerous times before flying off towards the lake. Mei Shilang, filled with admiration, said to Qin Xian, “This is truly a place of immortals. I have never believed in the existence of deities, but seeing this with my own eyes, I can no longer doubt it. I will also build a shrine for your father and enshrine the tablet of this female immortal. What do you think?”
Upon hearing this, Qin Xian wept and knelt down to express his gratitude. Mei Shilang, deeply moved, hurriedly helped him up, saying, “I will delay my departure for a few more days to ensure that everything is arranged properly. Although I may not stay long enough to see the construction completed, I must at least plan everything before I leave.” He then sent Qin Xian back while he went to Jiangning County to discuss the construction of the shrine with the magistrate. The magistrate agreed immediately and ordered the craftsmen to survey the land and start construction. The overseer and workmen were called in, materials were gathered, and a temporary structure was erected on-site, with work beginning immediately. Mei Shilang chose the 24th day for the burial. He prepared a burial inscription, rushed to have it engraved, and also wrote a shendao (divine path) stele to be carved in stone.
This translation preserves every detail, including all dialogue and descriptions, exactly as requested.
Let me translate this passage into English for you, paragraph by paragraph, without missing any detail, dialogue, or word.
On the 24th day, many gentry from Jiangning heard about Mei Shilang’s righteous act and hundreds came to attend the funeral. Some composed poems, others wrote funeral songs, some composed essays, and others inscribed couplets for the temple. Mei Shilang reviewed each one, planning to have them all engraved inside the temple once it was completed. On that day, the temple’s main structure had already been erected, including the first and second gates, the three main halls, two side chambers, a back building with three more halls, and six additional rooms. The basic structure was in place, but Mei Shilang couldn’t wait for its completion. He entrusted 2,000 taels of silver to his old house steward, Mei Cheng, to oversee the construction. He also had a portrait of Immortal Lady Du painted and instructed for a clay figure to be made and painted accordingly. After setting everything in order, he invited Qin Xian to discuss the matter of taking him to the capital. Qin Xian was overjoyed and expressed his gratitude once again. He settled the rent and moved directly onto Mei Shilang’s boat, offering the silver he had retrieved to Mei Shilang, but Mei insisted that Qin keep it. Qin Xian’s gratitude toward Mei deepened even more. Because of the words spoken in the dream by Qu Daoweng, Mei Shilang refrained from asking about Qin Xian’s origins. Since Liu Xi referred to Qin Xian as “Master Qu,” Mei instructed his household to call him “Master Qu” as well. Though Mei Shilang wanted to maintain the uncle-nephew relationship, Qin Xian was too respectful to address him that way and continued to refer to him as “Sir” and to himself by name, which Mei had to accept.
On the day of the funeral, Hou Shi was dragged along by the gentry to attend, but he merely walked through the proceedings without engaging. He noticed that Qin Xian still had a strong spirit and did not speak to him, which left Hou feeling displeased. He harbored resentment toward Qin Xian and was also envious of Mei Shilang. As soon as Hou arrived, he left without even paying his respects at the funeral. Later, some of the gentry, in their enthusiasm, began raising funds, with some donating ten taels and others twenty. The collective donations amounted to several thousand taels, which allowed for the expansion of the Qu Temple. Several pavilions and towers were built, including a lakeside pavilion and a red arched bridge with nine bends at Mochou Lake. Boats were also constructed for spring and summer lake outings. In front of Qu Daoweng’s tomb and Immortal Lady Du’s tomb, stone archways, ornamental columns, and stone statues were erected. Additionally, a garden was enclosed, with flowers and trees planted and artificial hills piled up. The area became a famous scenic spot, and Qu Daoweng’s temple became as renowned as Sun Chu’s Tower and Jiang Ling’s Mansion.
Mei Shilang set sail on the 28th. The journey was quite lonely, and he came to regard Qin Xian as if he were his own son, Ziyu. They became inseparable, spending their days and nights together. Mei Shilang admired Qin Xian’s steadiness and quick wit, and their relationship grew even closer. He tested Qin Xian on his knowledge of books and found that, though Qin hadn’t formally studied, he was quite clever with poetry and various arts. Mei Shilang thought that once they reached the capital, he would slowly teach him to read and write more formally. However, Qin Xian never dared to mention that he knew Ziyu, still fearful that Mei might inquire about his background. If Mei asked, Qin Xian thought he might have to lie, not knowing that Mei had already been informed about his past through the dream. The boat reached Wangjia Camp to continue overland on the 8th day of the lunar month. They expected to arrive in the capital by the 26th, and as the days were short and the nights long, they hurried on without rest. This part of the story is temporarily set aside for now.
Meanwhile, Ziyu, overjoyed at the news of his father’s promotion to Assistant Minister, had received a letter from Jiangxi and calculated that they should have arrived in the capital by now, but they still hadn’t. Madam Yan, his mother, anxiously awaited their arrival, as did Wang Wenhui, who often came to inquire about news. On the 15th day of the lunar month, a letter arrived early in the morning. When Ziyu saw the envelope, it was addressed to “Young Master Mei Yuxiang of the Jiangxi Provincial Education Commissioner’s Residence, from Qu Qin Xian.” Ziyu was overjoyed, realizing that Qin Xian had reached his father’s post in Jiangxi. He quickly opened the letter and found several more addressed to Ziyun, Huifang, Sulan, and Qiguan, which he set aside for later. He then opened his own letter and was startled to see the words “In Mourning” written on the first page, which greatly alarmed him. He thought, “Could something have happened to Daoweng?” He continued reading carefully, and before long, tears began to fall from his eyes.
The letter described how all of Qu’s clothing and belongings had been stolen by runaway servants, and how he had been left at the temple guarding his father’s coffin with no food or money. He had been repeatedly humiliated by Hou Shi, and at one point had even contemplated death, but couldn’t bring himself to die because his father’s body had not yet been properly buried. The letter implored Ziyu to find a way to send someone to help. Ziyu’s tears flowed uncontrollably, and he felt as if his heart were being pierced by a thousand arrows. Completely at a loss, he couldn’t bear to read any further. He immediately ordered a carriage to go to Yiyuan to find Ziyun, but when he arrived, neither Zixian, Ziyun, nor any of the others were there. Ziyu grew even more anxious. His attendants, unaware of what was happening, didn’t dare to ask him anything. Ziyu then went to Jiuxiang Tower, where he found that all the famous performers, including Nanxiang, Gaopin, and Jin Su, were there. Ziyu, with a sorrowful face, didn’t stop to chat. He handed Qin Xian’s letters to the group, and each of them shed tears as they read them. None of them could have imagined that Qin Xian would face such hardships after leaving the capital. It was truly beyond their expectations.
Huifang said, “There’s no other choice; we must quickly find Duxiang to discuss the matter.” They sent someone to look for Ziyun. When Ziyun was found and brought to Jiuxiang Tower, he saw Ziyu’s distressed state and hurriedly opened the letter. Tears streamed down his face as he read it. He then read Qu Daoweng’s final words, and his tears fell like rain. Ziyu, along with the others, read the letter, and they all wept loudly. The scene at Jiuxiang Tower became quite lively as the entire group sobbed.
After the crying had subsided, Ziyun said, “I will take care of this matter. Tomorrow, I will send someone to Jiangnan to bring Qin Xian back and arrange for Daoweng’s burial. However, it can’t be done before the end of the year.” Ziyun then left to inform Zixian so they could discuss the matter together. Ziyu, too upset to stay at Jiuxiang Tower, returned home. Gaopin, Nanxiang, Jin Su, and the other performers were left in a state of melancholy and sorrow. Ziyun returned to the garden and told Zixian about the situation. Zixian, deeply pained, spent the entire night painting a portrait of Daoweng. The next day, he gathered the group of scholars and invited them to Jiuxiang Tower to mourn Daoweng for three days, offering memorial services. Hua Gongzi also received word and came to pay his respects. Jiuxiang Tower had now become a place of mourning for Qu Daoweng, though no one there was dressed in mourning clothes.
This translation maintains every detail, including all dialogue and descriptions, exactly as requested.
Let me translate this passage into English for you, paragraph by paragraph, without missing any detail, dialogue, or word.
Ziyun sent a thousand taels of silver and dispatched his household servants to travel day and night to Jiangnan. Meanwhile, Ziyu was consumed by grief, so much so that during the day he dared not go inside. On one hand, he feared that Madam Yan might question him, and on the other, he worried that Miss Qionghua might see through his distress. His sorrow was far deeper than that of others. However, with such heavy matters weighing on his heart, how could he hide his feelings on his face? Madam Yan suspected that Ziyu was avoiding seeing his father, thinking perhaps that his father had already returned, which only made her more anxious. Only Miss Qionghua, with her extraordinary intuition, sensed that Ziyu had something else on his mind. After repeatedly questioning him, Ziyu had no choice but to tell her the truth. Miss Qionghua could only offer a few words of comfort, understanding his state and refraining from teasing him.
A few days later, they received another letter from Mei Shilang’s household. The head servant had returned, reporting that Mei would arrive on the 23rd, which only heightened Ziyu’s anxiety. He feared that if his father came back and confined him at home, it would stifle him to death. But just as his sadness reached its peak, a joyful moment arrived: on the 22nd, Ziyu, accompanied by Zhongqing, went thirty li (about 15 kilometers) outside the city to meet his father. They stayed overnight at an inn, waiting for the first escort to arrive at the appointed hour. The first group, however, consisted of new servants whom Ziyu did not recognize. After the innkeeper spoke with them, Ziyu went inside to greet them. The servant said that Mei Shilang’s sedan chair was also on its way and that they had made a quick stop along the route.
Ziyu waited until the second watch of the night. Hearing the sound of horses and carriages outside, he knew they had arrived. He and Zhongqing went out to greet them. Mei Shilang stepped out of the sedan chair, and both Ziyu and Zhongqing knelt to pay their respects. Mei Shilang acknowledged them with a few comforting words, asked about Zhongqing’s well-being, and then they all went into the main hall. Mei Shilang, having set out at midnight the night before, was thoroughly exhausted. He quickly sat down, leaned against a pillow, and inquired about the family matters from Ziyu, as well as Zhongqing’s wife and children, and also asked after Wen Hui’s condition. After chatting for a while, Mei Shilang asked his servants, “Why hasn’t Master Qu’s carriage arrived yet?” The servant replied, “It should be here soon.” Not long after, the sound of a carriage could be heard outside. Zhongqing and Ziyu wondered, “Who is this Master Qu? Perhaps someone who came back with him from the post?”
As they watched, a young man walked in, holding a lantern. He was a handsome youth. Zhongqing and Ziyu were both surprised, as in the dim light, they couldn’t see the young man’s features clearly, but he appeared to have a distinguished bearing. Qin Xian had already recognized them clearly and felt a wave of sorrow but managed to suppress it. He stepped forward to greet them.
Mei Shilang introduced him, saying, “This is my younger son, and this is my nephew, Yan Jiantan.” Then, turning to Ziyu and Zhongqing, he said, “This is Master Qu Daosheng’s son, who traveled with me to the capital. There is much to explain, but for now, you should meet him, as you will be spending time together in the future.” Ziyu was initially astonished, but then a wave of joy overcame him, and he couldn’t help but laugh. Qin Xian, seeing Ziyu’s smiling face, also felt a sense of happiness. He stepped forward and greeted both of them. They exchanged glances, fully understanding each other, but neither said anything.
Mei Shilang, observing their first meeting, naturally assumed they were strangers and had little to say, unaware of the underlying history. He remarked, “I’m exhausted today and need to rest. You all should head to the other room.” Ziyu, overjoyed, pulled Qin Xian along to the adjacent room.
The three of them—Ziyu, Qin Xian, and Zhongqing—sat in silence, staring at each other. One dared not ask, and the other dared not speak. Zhongqing wasn’t sure whether his uncle knew the details of Qin Xian’s background, so he refrained from asking any questions. He could only think it over in his heart, leaving the three of them sitting there like mute statues. Ziyu and Qin Xian could only communicate through glances. At times, they thought about their shared suffering and felt tearful and sorrowful. At other times, they reflected on how this reunion was beyond anything they had ever dreamed of, and they broke into smiles. Their emotions fluctuated as unpredictably as the weather during the plum rain season.
After a while, dinner was served, and Qin Xian ate. On the other side, Mei Shilang had already gone to bed. Qin Xian, too, was utterly exhausted and couldn’t stay awake. He lay down on the brick bed (kang), while Ziyu and Zhongqing sat on the edge. The servants left, and fortunately, Yun’er wasn’t present, nor was Zhongqing well-acquainted with Qin Xian, so no one recognized him. Thus, the night passed in peace.
Later, when the three of them grew tired, they all lay down. Once everything was quiet, they began to talk in hushed tones. At this moment, Ziyu and Qin Xian were lying side by side, fully clothed, sharing a pillow, their suspicions forgotten. Qin Xian softly muttered about how much he had missed Ziyu since leaving the capital, how he had wandered in Nanjing, visited Mochou Lake, and personally witnessed his past life’s grave. He recounted how Immortal Lady Du had shown her spiritual power, how heartbroken he had been when Daoweng passed away, how the servants had stolen everything, and how Liu Xi had loyally served him. He also spoke of Hou Shi’s mockery and how Mei Shilang had come to his aid, burying Daoweng and building a temple in his honor. He narrated everything in detail, and Ziyu’s emotions fluctuated between sadness and joy as he listened.
Zhongqing, lying nearby, watched them whispering intimately and felt happy for them. He thought, “These two have endured countless heartbreaks and shed countless tears over the past two years, and now they finally have this moment to reunite. It truly is a story of both sorrow and joy, of separation and reunion.”
Later, Qin Xian talked about a dream he had in which a divine maiden bestowed a writing brush upon him, how Daoweng had become a deity, and how they had seen their reflections in the mirror on the boat, only for the pearl to transform into a dragon and be taken away. Ziyu and Zhongqing were both astonished. Ziyu also shared how he had fallen ill after sending Qin Xian off, how he had grieved upon receiving news of Daoweng’s passing, and how everyone had held memorial services for him. He explained that Duxiang had already sent people to Jiangnan to bring Qin Xian back and to arrange Daoweng’s burial. He spoke of how he never expected to meet Qin Xian here. Both Ziyu and Qin Xian were once again overcome with mixed feelings of sorrow and joy. Qin Xian was deeply grateful to Ziyun and the others, and as he lay on the pillow, he repeatedly kowtowed to Ziyu and Zhongqing.
Zhongqing then asked, “Does your uncle know your story, or does he not?” Qin Xian replied, “I don’t think he knows. Sir hasn’t asked about my background, but I’ve been on guard every day, worrying about what I’ll say if he ever does.”
Ziyu thought for a moment, unsure of what to do. “What will you say if he asks in the future?”
This translation retains all details, dialogue, and emotions from the original, exactly as requested.
Let me translate this passage for you, paragraph by paragraph, without missing any detail, dialogue, or word.
Zhongqing said, “This matter cannot be kept hidden. Once we arrive home tomorrow, won’t the people in the house recognize you? I think it would be unwise to conceal this. If someone else tells your uncle about it, it will be even more embarrassing for you. It would be better to ask your aunt to explain everything to your uncle gently. Since your uncle holds you in such high regard now, it would be best to clarify the past. That way, everything will be settled peacefully. Besides, your aunt has always spoken well of you. Now that you’ve turned over a new leaf, there’s no need to bring up past events.”
Ziyu said, “That sounds good, but I don’t think I should be the one to tell them. It would be better if you did it.” Zhongqing agreed, and after that, they all went to sleep.
The next morning, Zhongqing woke up first and saw that Qin Xian was still sound asleep, resting his head on Ziyu’s arm, while Ziyu had also not yet woken up. Zhongqing smiled quietly to himself and woke them both. Qin Xian, realizing that he had been resting on Ziyu’s arm, felt deeply embarrassed, especially since Zhongqing had seen it. Ziyu, whose arm had gone numb from being used as a pillow, hadn’t even noticed. When he tried to lift his arm, he found it difficult and laughed, causing everyone to join in the light-hearted mood as they washed and prepared for the day.
Mei Shilang rose and hastily ordered the carriage to take them into the city. The thirty li journey went by quickly, and they arrived in a little over an hour. Mei Shilang did not go directly home but stayed at a temple overnight, intending to report to court early the next morning. Ziyu first settled Qin Xian in the study. Mei Jin and Yun’er, upon seeing Qin Xian, were astonished. They couldn’t decide whether it was him or not. If it was him, why was their master treating him as an equal? Moreover, he was dressed in mourning clothes, as if he were in mourning for someone. But if it wasn’t him, how could there be someone who looked so much like him? Confused and unable to make sense of the situation, they heard him being called “Master Qu” and realized he wasn’t who they thought.
Taking advantage of this moment, Ziyu asked Zhongqing to explain everything to Madam Yan. Miss Qionghua overheard the conversation and looked at Ziyu with a smile, noticing his embarrassment and unease. Madam Yan, upon hearing the explanation, was also surprised and said, “That child was always good. Now that he has become the adopted son of the Qu family, there’s no need to bring up his past. Consider it a fortunate twist of fate.”
Zhongqing replied, “It would be best if you and uncle clarified this matter. Otherwise, if someone else brings it up, it might embarrass Qin Xian.” Madam Yan agreed, saying, “Your uncle has a great respect for old friendships and thinks highly of him. He certainly won’t look down on him.” Zhongqing, seeing that she had agreed, took his leave.
Miss Qionghua then entered the room, with Ziyu following. Qionghua said, “Now everything is settled. You won’t need to call out for him in your dreams anymore.” Ziyu smiled and replied, “I’ll go with him to see Madam. You come and take a look and see if he looks like him.” Qionghua playfully scolded him, but then said, “Fine, go ahead and bring him to see Madam. I really do want to take a look at him.”
Ziyu, true to his word, brought Qin Xian into the inner hall to meet Madam Yan. When Madam Yan saw him, she was immediately fond of him and said, “Master Qu, you’ve suffered.” Qin Xian, initially feeling uneasy, was relieved when Madam Yan treated him with respect and addressed him as “Master Qu.” His anxiety eased, and he relaxed. Miss Qionghua peeked from the doorway and, seeing that he did indeed resemble the person she had imagined, was both surprised and intrigued before quietly slipping away. Madam Yan asked about Qin Xian’s recent circumstances, and he briefly replied before taking his leave.
The next day, Mei Shilang returned home after his audience with the emperor, and the whole family welcomed him. Miss Qionghua also paid her respects to her father-in-law, which brought Mei Shilang great joy. After chatting for a while, Madam Yan gently brought up the matter of Qin Xian, explaining how he had once performed in the theater, but that Qu Daoweng had recognized his good character and adopted him as a son. She tactfully avoided mentioning Ziyu’s illness. Mei Shilang said, “I had already guessed some of this.” He then recounted Qu Daoweng’s words from the dream, adding, “There’s no need to dwell on past matters. This boy is excellent—he doesn’t have any of the airs of an actor. If no one had told me, I would never have guessed.” Madam Yan agreed, saying, “Looking at this child, I think he might have some good fortune ahead of him.” Mei Shilang nodded and called for Mei Jin, instructing him, “Make sure everyone addresses him as Master Qu and that no one is disrespectful. If anyone disrespects him, I will not tolerate it.” Mei Shilang’s orders were taken seriously, and no one dared to disobey. From then on, the household treated Qin Xian with the utmost propriety, and Qin Xian, in turn, was able to settle in comfortably.
Mei Shilang arranged for Qin Xian’s bed to be prepared, and during the day, he asked Ziyu to stay with Qin Xian in the study, where they would read together. He also instructed Ziyu to teach Qin Xian diligently and not to look down on him. Mei Shilang emphasized this point, little knowing the deeper bond between Ziyu and Qin Xian. Madam Yan couldn’t help but smile, while Ziyu was overjoyed. His happiness surpassed even his joy at passing the hongci exam by several times over. The next day, guests came to welcome Mei Shilang back, and the household was bustling with activity.
At first, Qin Xian didn’t leave the house, but one day Ziyu took him to meet the famous scholars. They all congratulated Ziyu and warmly greeted Qin Xian. They then went to Jiuxiang Tower, where they met the nine famous performers. There, emotions ran high as they all experienced a mixture of sorrow and joy. Qin Xian was delighted to see that all of them had escaped their unfortunate pasts and preserved their honor. They exchanged stories, holding hands and reminiscing for an entire day. As the saying goes:
“The golden sun and silver moon fly swiftly by,
The end of winter brings the return of spring, another year gone by.”
The festivities of the new year do not need to be described in detail here. What good fortune the new year will bring, we shall have to wait and see in the next chapter.
This translation faithfully captures all the details, dialogue, and emotions from the original text, as requested.